< Psalms 106 >

1 Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
2 Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
3 Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
4 Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
5 That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
6 We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
12 Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
13 But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
14 But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
15 Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
16 They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
17 Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
18 And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
20 Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
26 Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
27 And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
28 They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
30 But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
31 And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
32 They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
33 Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
34 Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
35 But were mingled among the heathen, and learned their workes,
Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
36 And serued their idoles, which were their ruine.
Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
37 Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
38 And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
39 Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
40 Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
41 And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
42 Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
43 Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
44 Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
45 And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
46 And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
47 Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
48 Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.
Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!

< Psalms 106 >