< Psalms 105 >

1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!

< Psalms 105 >