< Psalms 102 >

1 A prayer of the afflicted, when he shall be in distresse, and pour forth his meditation before the Lord. O Lord, heare my prayer, and let my crye come vnto thee.
Libondeli ya moto na pasi, oyo abungisi elikya mpe azali kolela liboso ya Yawe. Yawe, yoka libondeli na ngai! Tika ete koganga na ngai ekoma kino epai na Yo!
2 Hide not thy face from me in the time of my trouble: incline thine eares vnto me: when I call, make haste to heare me.
Kobombela ngai elongi na Yo te, wana nazali na pasi. Yoka libondeli na ngai na mokolo oyo nazali kobelela Yo; yanola ngai noki!
3 For my dayes are consumed like smoke, and my bones are burnt like an herthe.
Pamba te mikolo ya bomoi na ngai ezali kolimwa lokola molinga, mikuwa na ngai ezali kozika lokola makala ya moto.
4 Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread.
Motema na ngai ebungisi elikya mpe ezali komitungisa lokola matiti oyo bakati; mpo na yango, nakomi ata kobosana kolia bilei na ngai.
5 For the voyce of my groning my bones doe cleaue to my skinne.
Mpo ete naleli makasi, natikali kaka na poso ya nzoto likolo ya mikuwa.
6 I am like a pelicane of the wildernesse: I am like an owle of the deserts.
Nakomi lokola esulungutu ya esobe, lokola esulungutu ya bisika oyo ebeba.
7 I watch and am as a sparrowe alone vpon the house top.
Pongi ekimi ngai; nakomi lokola ndeke oyo etikali yango moko na likolo ya ndako.
8 Mine enemies reuile me dayly, and they that rage against me, haue sworne against me.
Banguna na ngai batombokeli ngai, bazali kofinga ngai tango nyonso mpe bazali kosalela kombo na ngai mpo na kolakela bato mabe.
9 Surely I haue eaten asshes as bread, and mingled my drinke with weeping,
Nakomi kolia putulu na esika ya bilei, mpe komela mayi esangana na mpinzoli na ngai.
10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast heaued me vp, and cast me downe.
Mpo na kanda monene na Yo, otombokeli ngai mpe obwaki ngai mosika.
11 My dayes are like a shadowe that fadeth, and I am withered like grasse.
Mikolo ya bomoi na ngai ezali kokima lokola elili, mpe nakawuki lokola matiti.
12 But thou, O Lord, doest remaine for euer, and thy remembrance from generation to generation.
Kasi Yo Yawe, ozali Mokonzi mpo na libela, ozali Nzambe seko na seko.
13 Thou wilt arise and haue mercy vpon Zion: for the time to haue mercie thereon, for the appointed time is come.
Okotelema solo mpo na Siona, pamba te ekomi tango ya koyokela yango mawa; tango oyo ekatama ekoki.
14 For thy seruants delite in the stones thereof, and haue pitie on the dust thereof.
Pamba te biso basali na Yo, tosepelaka na mabanga na yango, mpe toyokelaka putulu na yango mawa.
15 Then the heathen shall feare the Name of the Lord, and all the Kings of the earth thy glory,
Bikolo ekotosa Yawe, mpe bakonzi nyonso ya mokili bakondima nkembo na Yo.
16 When the Lord shall build vp Zion, and shall appeare in his glory,
Pamba te Yawe akotonga lisusu Siona mpe akomonana kati na nkembo na Ye.
17 And shall turne vnto the prayer of the desolate, and not despise their prayer.
Akoyanola libondeli ya bato oyo babungisaki biloko, mpe akondima mabondeli na bango.
18 This shall be written for the generation to come: and the people, which shalbe created, shall prayse the Lord.
Tika ete bakoma yango mpo na ekeke oyo ekolanda, mpo ete bikelamu ya sika ekumisa Yawe.
19 For he hath looked downe from the height of his Sanctuarie: out of the heauen did the Lord beholde the earth,
Wuta na Esika na Ye ya bule, wuta na likolo, Yawe atalaki biso awa na mokili
20 That he might heare the mourning of the prisoner, and deliuer the children of death:
mpo na koyoka kolela ya bakangami kati na boloko mpe kokangola bato oyo bazwaki etumbu ya kufa.
21 That they may declare the Name of the Lord in Zion, and his prayse in Ierusalem,
Kombo ya Yawe ekokende sango kati na Siona, mpe masanzoli na Ye, kati na Yelusalemi
22 When the people shalbe gathered together, and the kingdomes to serue the Lord.
tango bato mpe bikolo bakosangana mpo na kogumbamela Yawe.
23 He abated my strength in the way, and shortened my dayes.
Na bomoi na ngai, abukaki lolendo ya makasi na ngai, mpe akitisaki motango ya mikolo ya bomoi na ngai.
24 And I sayd, O my God, take me not away in the middes of my dayes: thy yeeres endure from generation to generation.
Nalobaki: « Nzambe na ngai, Yo oyo ozali na bomoi seko na seko, koboma ngai te na kati-kati ya mikolo ya bomoi na ngai!
25 Thou hast aforetime layde the foundation of the earth, and the heauens are the worke of thine hands.
Na kala, otiaki miboko ya mokili, mpe maboko na Yo esalaki Likolo.
26 They shall perish, but thou shalt endure: euen they all shall waxe olde as doeth a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
Bango, bakokufa; kasi Yo, okotikala seko na seko. Nzoto na bango ekolemba lokola elamba; okobongola bango lokola kazaka, mpe bakolimwa.
27 But thou art the same, and thy yeeres shall not fayle.
Kasi Yo, ozali ndenge moko, mibu na Yo ekotikala kosuka te.
28 The children of thy seruants shall continue, and their seede shall stand fast in thy sight.
Bana ya basali na Yo bakozwa esika ya kovanda, mpe bakitani na bango bakowumela liboso na Yo. »

< Psalms 102 >