< Psalms 102 >

1 A prayer of the afflicted, when he shall be in distresse, and pour forth his meditation before the Lord. O Lord, heare my prayer, and let my crye come vnto thee.
oratio pauperis cum anxius fuerit et coram Domino effuderit precem suam Domine exaudi orationem meam et clamor meus ad te veniat
2 Hide not thy face from me in the time of my trouble: incline thine eares vnto me: when I call, make haste to heare me.
non avertas faciem tuam a me in quacumque die tribulor inclina ad me aurem tuam in quacumque die invocavero te velociter exaudi me
3 For my dayes are consumed like smoke, and my bones are burnt like an herthe.
quia defecerunt sicut fumus dies mei et ossa mea sicut gremium aruerunt
4 Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread.
percussum est ut faenum et aruit cor meum quia oblitus sum comedere panem meum
5 For the voyce of my groning my bones doe cleaue to my skinne.
a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae
6 I am like a pelicane of the wildernesse: I am like an owle of the deserts.
similis factus sum pelicano solitudinis factus sum sicut nycticorax in domicilio
7 I watch and am as a sparrowe alone vpon the house top.
vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto
8 Mine enemies reuile me dayly, and they that rage against me, haue sworne against me.
tota die exprobrabant mihi inimici mei et qui laudabant me adversus me iurabant
9 Surely I haue eaten asshes as bread, and mingled my drinke with weeping,
quia cinerem tamquam panem manducavi et poculum meum cum fletu miscebam
10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast heaued me vp, and cast me downe.
a facie irae et indignationis tuae quia elevans adlisisti me
11 My dayes are like a shadowe that fadeth, and I am withered like grasse.
dies mei sicut umbra declinaverunt et ego sicut faenum arui
12 But thou, O Lord, doest remaine for euer, and thy remembrance from generation to generation.
tu autem Domine in aeternum permanes et memoriale tuum in generationem et generationem
13 Thou wilt arise and haue mercy vpon Zion: for the time to haue mercie thereon, for the appointed time is come.
tu exsurgens misereberis Sion quia tempus miserendi eius quia venit tempus
14 For thy seruants delite in the stones thereof, and haue pitie on the dust thereof.
quoniam placuerunt servis tuis lapides eius et terrae eius miserebuntur
15 Then the heathen shall feare the Name of the Lord, and all the Kings of the earth thy glory,
et timebunt gentes nomen Domini et omnes reges terrae gloriam tuam
16 When the Lord shall build vp Zion, and shall appeare in his glory,
quia aedificabit Dominus Sion et videbitur in gloria sua
17 And shall turne vnto the prayer of the desolate, and not despise their prayer.
respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum
18 This shall be written for the generation to come: and the people, which shalbe created, shall prayse the Lord.
scribantur haec in generationem alteram et populus qui creabitur laudabit Dominum
19 For he hath looked downe from the height of his Sanctuarie: out of the heauen did the Lord beholde the earth,
quia prospexit de excelso sancto suo Dominus de caelo in terram aspexit
20 That he might heare the mourning of the prisoner, and deliuer the children of death:
ut audiret gemitum conpeditorum ut solvat filios interemptorum
21 That they may declare the Name of the Lord in Zion, and his prayse in Ierusalem,
ut adnuntiet in Sion nomen Domini et laudem suam in Hierusalem
22 When the people shalbe gathered together, and the kingdomes to serue the Lord.
in conveniendo populos in unum et reges ut serviant Domino
23 He abated my strength in the way, and shortened my dayes.
respondit ei in via virtutis suae paucitatem dierum meorum nuntia mihi
24 And I sayd, O my God, take me not away in the middes of my dayes: thy yeeres endure from generation to generation.
ne revoces me in dimidio dierum meorum in generationem et generationem anni tui
25 Thou hast aforetime layde the foundation of the earth, and the heauens are the worke of thine hands.
initio tu Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli
26 They shall perish, but thou shalt endure: euen they all shall waxe olde as doeth a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
ipsi peribunt tu autem permanes et omnes sicut vestimentum veterescent et sicut opertorium mutabis eos et mutabuntur
27 But thou art the same, and thy yeeres shall not fayle.
tu autem idem ipse es et anni tui non deficient
28 The children of thy seruants shall continue, and their seede shall stand fast in thy sight.
filii servorum tuorum habitabunt et semen eorum in saeculum dirigetur

< Psalms 102 >