< Psalms 102 >

1 A prayer of the afflicted, when he shall be in distresse, and pour forth his meditation before the Lord. O Lord, heare my prayer, and let my crye come vnto thee.
Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
2 Hide not thy face from me in the time of my trouble: incline thine eares vnto me: when I call, make haste to heare me.
Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
3 For my dayes are consumed like smoke, and my bones are burnt like an herthe.
Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
4 Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread.
Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
5 For the voyce of my groning my bones doe cleaue to my skinne.
Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
6 I am like a pelicane of the wildernesse: I am like an owle of the deserts.
Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
7 I watch and am as a sparrowe alone vpon the house top.
Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
8 Mine enemies reuile me dayly, and they that rage against me, haue sworne against me.
Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
9 Surely I haue eaten asshes as bread, and mingled my drinke with weeping,
Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast heaued me vp, and cast me downe.
akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
11 My dayes are like a shadowe that fadeth, and I am withered like grasse.
Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
12 But thou, O Lord, doest remaine for euer, and thy remembrance from generation to generation.
Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
13 Thou wilt arise and haue mercy vpon Zion: for the time to haue mercie thereon, for the appointed time is come.
Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
14 For thy seruants delite in the stones thereof, and haue pitie on the dust thereof.
Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
15 Then the heathen shall feare the Name of the Lord, and all the Kings of the earth thy glory,
Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
16 When the Lord shall build vp Zion, and shall appeare in his glory,
Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
17 And shall turne vnto the prayer of the desolate, and not despise their prayer.
Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
18 This shall be written for the generation to come: and the people, which shalbe created, shall prayse the Lord.
Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
19 For he hath looked downe from the height of his Sanctuarie: out of the heauen did the Lord beholde the earth,
Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
20 That he might heare the mourning of the prisoner, and deliuer the children of death:
pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
21 That they may declare the Name of the Lord in Zion, and his prayse in Ierusalem,
Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
22 When the people shalbe gathered together, and the kingdomes to serue the Lord.
pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
23 He abated my strength in the way, and shortened my dayes.
Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
24 And I sayd, O my God, take me not away in the middes of my dayes: thy yeeres endure from generation to generation.
Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
25 Thou hast aforetime layde the foundation of the earth, and the heauens are the worke of thine hands.
Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
26 They shall perish, but thou shalt endure: euen they all shall waxe olde as doeth a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
27 But thou art the same, and thy yeeres shall not fayle.
Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
28 The children of thy seruants shall continue, and their seede shall stand fast in thy sight.
Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”

< Psalms 102 >