< Proverbs 7 >

1 My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
[Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
«Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
19 For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
26 For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol h7585)
Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >