< Proverbs 7 >

1 My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol h7585)
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >