< Proverbs 7 >

1 My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
19 For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
26 For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol h7585)
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >