< Proverbs 6 >

1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד

< Proverbs 6 >