< Proverbs 31 >

1 THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him.
Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
2 What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
“O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
3 Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
4 It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,
Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
5 Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
6 Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.
Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
7 Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
8 Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
9 Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.
Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
10 Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
12 She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
13 She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
14 She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
15 And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
16 She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
17 She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
18 She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
19 She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
20 She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
21 She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
22 She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
23 Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
24 She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
25 Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
26 She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
27 She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
28 Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
29 Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
“Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
30 Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
31 Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.
Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.

< Proverbs 31 >