< Proverbs 31 >

1 THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him.
Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
2 What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
3 Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
4 It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,
Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
5 Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
6 Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.
Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
7 Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
8 Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
9 Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.
Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
10 Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
12 She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
13 She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
14 She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
15 And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
16 She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
17 She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
18 She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
19 She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
20 She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
21 She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
22 She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
23 Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
24 She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
25 Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
26 She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
27 She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
28 Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
29 Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
«Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
30 Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
31 Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.
Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.

< Proverbs 31 >