< Proverbs 30 >

1 THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
As palavras de Agur, o filho de Jakeh, a revelação: o homem diz a Ithiel, a Ithiel e Ucal:
2 Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
“Certamente eu sou o homem mais ignorante, e não têm a compreensão de um homem.
3 For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
Eu não aprendi a sabedoria, nem eu tenho o conhecimento do Santo.
4 Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
Quem subiu ao céu e desceu? Quem colheu o vento em seus punhos? Quem amarrou as águas em seu traje? Quem estabeleceu todos os confins do mundo? Qual é seu nome, e qual é o nome de seu filho, se você sabe?
5 Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
“Cada palavra de Deus é impecável. Ele é um escudo para aqueles que se refugiam nele.
6 Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o reprove, e você seja encontrado um mentiroso.
7 Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
“Duas coisas que eu lhe pedi. Não me negue antes de eu morrer.
8 Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
Afastar de mim falsidade e mentiras. Não me dê nem pobreza nem riqueza. Alimente-me com a comida que é necessária para mim,
9 Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
para não ficar cheio, negar-lhe e dizer: “Quem é Yahweh? ou para que eu não seja pobre, e roubar, e assim desonrar o nome do meu Deus.
10 Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
“Não calunie um servo a seu amo, para que ele não o amaldiçoe, e você seja considerado culpado.
11 There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
There é uma geração que amaldiçoa seu pai, e não abençoa sua mãe.
12 There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
There é uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas não são lavados de sua imundície.
13 There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
There é uma geração, oh como os olhos deles são elevados! Suas pálpebras são levantadas.
14 There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
There é uma geração cujos dentes são como espadas, e suas mandíbulas como facas, para devorar os pobres da terra, e os necessitados entre os homens.
15 The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
“A sanguessuga tem duas filhas: “Dar, dar”. “Há três coisas que nunca são satisfeitas; quatro que não dizem: “Basta!
16 The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol h7585)
Sheol, o ventre árido, a terra que não está satisfeita com a água, e o fogo que não diz: “Basta! (Sheol h7585)
17 The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
“O olho que zomba de seu pai, e despreza a obediência a sua mãe, os corvos do vale devem escolhê-lo, as águias jovens devem comê-lo.
18 There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
“Há três coisas que são surpreendentes demais para mim, quatro que eu não entendo:
19 The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
O caminho de uma águia no ar, o caminho de uma serpente sobre uma rocha, o caminho de um navio no meio do mar, e o caminho de um homem com uma donzela.
20 Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
“Assim é o caminho de uma mulher adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: “Eu não fiz nada de errado”.
21 For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
“Para três coisas, a terra treme, e abaixo de quatro anos, não pode suportar:
22 For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
Para um servo quando ele é rei, um tolo quando ele está cheio de comida,
23 For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
para uma mulher não amada quando ela é casada, e uma criada que é herdeira de sua amante.
24 These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
“Há quatro coisas que são pequenas na terra, mas eles são extremamente sábios:
25 The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
As formigas não são um povo forte, no entanto, eles fornecem seus alimentos no verão.
26 The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
Os hyraxes são apenas um povo fraco, mas fazem delas suas casas nas rochas.
27 The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
Os gafanhotos não têm rei, no entanto, eles avançam nas fileiras.
28 The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
Você pode pegar um lagarto com suas mãos, no entanto, ela está nos palácios dos reis.
29 There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
“Há três coisas que são imponentes em sua marcha, quatro que estão em andamento:
30 A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
O leão, que é o mais poderoso entre os animais, e não se afasta por nenhum;
31 A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
o galgo; o bode macho; e o rei contra o qual não há como se levantar.
32 If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
“Se você fez loucuras ao levantar-se, ou se você pensou no mal, coloque sua mão sobre sua boca.
33 When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
Pois como a batedura do leite produz manteiga, e a torção do nariz produz sangue, para que a forçagem da ira produza contendas”.

< Proverbs 30 >