< Proverbs 27 >

1 Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
2 Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
3 A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
4 Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
5 Open rebuke is better then secret loue.
Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
6 The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
7 The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
8 As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
9 As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
10 Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
11 My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
12 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
14 He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
15 A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
16 He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
17 Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
18 He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
20 The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied. (Sheol h7585)
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini. (Sheol h7585)
21 As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
22 Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
23 Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
24 For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
25 The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
26 The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
27 And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.
e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.

< Proverbs 27 >