< Proverbs 27 >

1 Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
Ne te glorifie pas pour le lendemain, ignorant ce que produira le jour qui doit venir.
2 Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche: un étranger, et non tes lèvres.
3 A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
Lourde est la pierre, et pesant le sable; mais la colère de l’insensé est plus pesante que l’une et l’autre.
4 Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
La colère n’a point de miséricorde, ni la fureur qui éclate; et le choc impétueux d’un emporté, qui pourra le soutenir.
5 Open rebuke is better then secret loue.
Mieux vaut une correction manifeste qu’un amour caché.
6 The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
7 The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
Une âme rassasiée foulera aux pieds un rayon de miel: et une âme qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
8 As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
Comme l’oiseau qui émigré de son nid, ainsi est l’homme qui abandonne son propre lieu.
9 As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
Dans le parfum et les odeurs variées, le cœur trouve du plaisir; et dans les bons conseils d’un ami, l’âme trouve des douceurs.
10 Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
Ton ami et l’ami de ton père, ne les abandonne pas; et dans la maison de ton frère n’entre pas au jour de ton affliction. Vaut mieux un voisin qui est près, qu’un frère qui est loin.
11 My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon cœur, afin de pouvoir répondre à celui qui te fera des reproches.
12 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
Un homme habile, voyant le mal, s’est caché; les simples en passant ont souffert des dommages.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
Ôte le vêtement de celui qui a répondu pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, prends-lui un gage.
14 He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
Celui qui bénit son prochain d’une voix élevée, se levant dès la nuit pour cela, sera semblable à celui qui le maudit.
15 A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
Des toits dégouttant en un jour de froid et une femme querelleuse sont semblables;
16 He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
Celui qui veut la retenir est comme celui qui veut arrêter le vent, et appeler l’huile qui s’écoule de sa droite.
17 Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
Le fer est aiguisé par le fer; et l’homme aiguise la face de son ami.
18 He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
Celui qui conserve un figuier en mangera les fruits; et celui qui est gardien de son maître sera élevé en gloire.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
De même que dans les eaux reluisent les visages de ceux qui s’y regardent; de même, les cœurs des hommes sont manifestes aux prudents.
20 The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied. (Sheol h7585)
L’enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés: semblablement aussi les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
De même que l’argent est éprouvé dans un creuset, et l’or dans une fournaise; de même est éprouvé l’homme par la bouche de celui qui le loue. Le cœur de l’homme inique recherche les choses mauvaises; mais le cœur droit recherche la science.
22 Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
Si tu broies l’insensé dans un mortier comme des orges, en frappant dessus avec un pilon, sa folie ne lui sera pas enlevée.
23 Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
Connais soigneusement ton bétail, et considère tes troupeaux;
24 For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
Car tu n’auras pas toujours la puissance; mais une couronne te sera donnée pour toutes les générations.
25 The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
Les prés sont ouverts, et les herbes vertes ont paru, et les foins des montagnes ont été recueillis.
26 The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les chevreaux pour le prix du champ.
27 And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.
Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture et pour le nécessaire de ta maison; qu’il suffise aussi pour leur vivre, à tes servantes.

< Proverbs 27 >