< Proverbs 27 >

1 Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
2 Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
3 A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
4 Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
5 Open rebuke is better then secret loue.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
6 The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
7 The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
8 As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
10 Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
12 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
14 He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
15 A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
16 He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
17 Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
18 He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied. (Sheol h7585)
Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
22 Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
23 Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
24 For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
25 The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
26 The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
27 And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.
et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

< Proverbs 27 >