< Proverbs 26 >

1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.

< Proverbs 26 >