< Proverbs 26 >

1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
27 He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.

< Proverbs 26 >