< Proverbs 26 >

1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
-(we vèsè pwochen)
19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
27 He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.

< Proverbs 26 >