< Proverbs 26 >

1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.
3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.
13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.

< Proverbs 26 >