< Proverbs 25 >

1 THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2 The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
3 The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
4 Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
7 For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
8 Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
10 Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
11 A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
12 He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
13 As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
15 A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
17 Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18 A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
21 If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
22 For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
23 As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
24 It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
25 As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
27 It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
28 A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.
L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.

< Proverbs 25 >