< Proverbs 23 >

1 When thou sittest to eate with a ruler, consider diligently what is before thee,
Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
2 And put the knife to thy throte, if thou be a man giuen to the appetite.
Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
3 Be not desirous of his deintie meates: for it is a deceiuable meate.
Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
4 Trauaile not too much to be rich: but cease from thy wisdome.
Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
5 Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.
Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
6 Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.
Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
7 For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee.
Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
8 Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
9 Speake not in the eares of a foole: for hee will despise the wisdome of thy wordes.
Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
10 Remooue not the ancient boundes, and enter not into the fieldes of the fatherlesse.
Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
11 For he that redeemeth them, is mightie: he will defend their cause against thee.
Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
12 Apply thine heart to instruction, and thine eares to the wordes of knowledge.
Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
13 Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.
Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
14 Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell. (Sheol h7585)
Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri. (Sheol h7585)
15 My sonne, if thine heart be wise, mine heart shall reioyce, and I also.
Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
16 And my reynes shall reioyce, when thy lips speake righteous things.
M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
17 Let not thine heart bee enuious against sinners: but let it bee in the feare of the Lord continually.
Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
18 For surely there is an ende, and thy hope shall not be cut off.
Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
19 O thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way.
Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
20 Keepe not company with drunkards, nor with gluttons.
Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
21 For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
22 Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde.
Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
23 Bye the trueth, but sell it not: likewise wisdome, and instruction, and vnderstanding.
Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
24 The father of the righteous shall greatly reioyce, and hee that begetteth a wise childe, shall haue ioy of him.
Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
26 My sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes.
Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
27 For a whore is as a deepe ditche, and a strange woman is as a narrowe pitte.
Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
28 Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men.
Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
29 To whome is woe? to whome is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whome is the rednesse of the eyes?
Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
30 Euen to them that tarie long at the wine, to them that goe, and seeke mixt wine.
Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
31 Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.
Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
32 In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.
Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
33 Thine eyes shall looke vpon strange women, and thine heart shall speake lewde things.
W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
34 And thou shalt bee as one that sleepeth in the middes of the sea, and as hee that sleepeth in the toppe of the maste.
W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
35 They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.
Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.

< Proverbs 23 >