< Proverbs 22 >

1 A good name is to be chosen aboue great riches, and louing fauour is aboue siluer and aboue golde.
Pito yo nonmen non ou an byen pase pou ou gen anpil richès. Pito moun gen anpil konsiderasyon pou ou pase pou ou gen anpil lajan ak anpil lò.
2 The rich and poore meete together: the Lord is the maker of them all.
Pa gen diferans ant moun rich ak moun pòv, paske tou de se kreyati Bondye yo ye.
3 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Men, moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
4 The rewarde of humilitie, and the feare of God is riches, and glory, and life.
Soumèt ou devan Bondye, gen krentif pou li: W'a gen richès, y'a nonmen non ou, w'a viv lontan.
5 Thornes and snares are in the way of the frowarde: but he that regardeth his soule, will depart farre from them.
Moun ki mache kwochi jwenn pikan ak pèlen sou wout yo. Si ou renmen lavi, pa fè menm wout ak yo.
6 Teache a childe in the trade of his way, and when he is olde, he shall not depart from it.
Bay yon timoun prensip li dwe swiv. Jouk li mouri, li p'ap janm bliye l'.
7 The rich ruleth the poore, and the borower is seruant to the man that lendeth.
Moun rich ap donminen sou moun pòv. Lè ou prete lajan nan men yon moun, ou tounen timoun devan pòt li.
8 He that soweth iniquitie, shall reape affliction, and the rodde of his anger shall faile.
Lè ou simen lenjistis, ou rekòlte malè. Ou rete konsa sak te fè ou gen gwo kòlèt la disparèt.
9 He that hath a good eye, he shalbe blessed: for he giueth of his bread vnto the poore.
Bondye beni moun ki gen bon kè, paske lè moun ki gen bon kè wè yon pòv, yo separe sa yo genyen an avè l'.
10 Cast out the scorner, and strife shall go out: so contention and reproche shall cease.
Mete moun k'ap pase lòt moun nan betiz la deyò, lamenm tout kont, tout joure ap sispann.
11 Hee that loueth purenesse of heart for the grace of his lippes, the King shalbe his friend.
Moun ki pa gen move lide dèyè tèt yo epi ki gen bon pawòl nan bouch yo ap gen wa a pou zanmi yo. Men, Bondye renmen moun ki sensè.
12 The eyes of the Lord preserue knowledge: but hee ouerthroweth the wordes of the transgressour.
Seyè a pwoteje moun k'ap di verite. Men, li fè moun k'ap bay manti yo wont.
13 The slouthfull man saith, A lyon is without, I shall be slaine in the streete.
Parese rete chita lakay li, li di si li soti bèt nan bwa va manje l' nan lari a.
14 The mouth of strage women is as a deepe pit: he with whom the Lord is angry, shall fall therein.
Pawòl fanm adiltè se gwo pèlen. Lè Seyè a move sou yon moun, moun lan ap pran nan pèlen sa a.
15 Foolishnesse is bounde in the heart of a childe: but the rodde of correction shall driue it away from him.
Timoun toujou ap fè move bagay. Men, fwèt ap fè yo pa rekonmanse ankò.
16 Hee that oppresseth the poore to increase him selfe, and giueth vnto the riche, shall surely come to pouertie.
Lè w'ap peze yon pòv malere se lespri l' w'ap louvri. Lè w'ap fè moun rich kado, se pòv w'ap fè l' pòv.
17 Incline thine eare, and heare the wordes of the wise, and apply thine heart vnto my knowledge.
Louvri zòrèy ou, koute pawòl moun ki gen bon konprann yo. Chache konprann sa m'ap moutre ou la a.
18 For it shalbe pleasant, if thou keepe them in thy bellie, and if they be directed together in thy lippes.
L'a bon pou ou toujou kenbe yo nan kè ou, pou yo ka toujou anba lang ou.
19 That thy confidence may be in the Lord, I haue shewed thee this day: thou therefore take heede.
Koulye a, mwen pral moutre ou tout pawòl sa yo, ou menm tou, pou ou ka mete konfyans ou nan Seyè a.
20 Haue not I written vnto thee three times in counsels and knowledge,
Depi lontan, mwen te ekri bon pawòl sa yo pou ou. W'a jwenn anpil bon konsèy ak konesans ladan yo.
21 That I might shewe thee the assurance of the wordes of trueth to answere the wordes of trueth to them that sende to thee?
Y'a fè ou konnen verite a jan li ye a. Konsa, w'a pote bon repons bay moun ki te voye ou la. Men yo:
22 Robbe not the poore, because hee is poore, neither oppresse the afflicted in iudgement.
Pa pran ti sa pòv la genyen an paske se pòv li ye. Pa pwofite sou ti malere yo nan tribinal.
23 For the Lord will defende their cause, and spoyle the soule of those that spoyle them.
Se Seyè a ki va plede kòz yo pou yo. L'a touye moun ki vòlò malere sa yo.
24 Make no friendship with an angrie man, neither goe with the furious man,
Pa fè zanmi ak moun ki ankòlè fasil. Pa mache ak moun ki gen san wo.
25 Least thou learne his wayes, and receiue destruction to thy soule.
W'a pran move mès yo. W'a rale malè sou ou.
26 Be not thou of them that touch the hand, nor among them that are suretie for debts.
Pa pwomèt pou ou reskonsab dèt yon lòt moun fè.
27 If thou hast nothing to paye, why causest thou that he should take thy bed from vnder thee?
Si ou pa ka peye, y'a sezi ata kabann anba do ou.
28 Thou shalt not remooue the ancient bounds which thy fathers haue made.
Pa janm deplase bòn tè kote granmoun lontan te mete yo.
29 Thou seest that a diligent man in his businesse standeth before Kings, and standeth not before the base sort.
Moutre m' yon nonm ki gen ladrès nan sa l'ap fè. Se moun konsa k'ap rive travay ak chèf. Li pa pral travay ak moun ki pa anyen.

< Proverbs 22 >