< Proverbs 18 >

1 For the desire thereof hee will separate himselfe to seeke it, and occupie himselfe in all wisdome.
Người sống tách biệt theo đường vị kỷ Chẳng buồn nghe lý luận khôn ngoan.
2 A foole hath no delite in vnderstanding: but that his heart may be discouered.
Người điên dại không nghe lời tri thức; nhưng rêu rao ý kiến điên rồ.
3 When the wicked commeth, then commeth contempt, and with the vile man reproch.
Tội ác cùng đi với khinh rẻ, sỉ nhục đồng hành với nhuốc nhơ.
4 The words of a mans mouth are like deepe waters, and the welspring of wisdome is like a flowing riuer.
Lời từ miệng người, như nước vực sâu; nhưng nguồn khôn ngoan là suối tuôn tràn.
5 It is not good to accept the person of the wicked, to cause ye righteous to fall in iudgement.
Vị nể người ác là điều chẳng phải, khước từ công lý với người vô tội là đại bất công.
6 A fooles lips come with strife, and his mouth calleth for stripes.
Lời người dại tạo nên tranh chấp; khiến người ta lấy cớ đánh mình.
7 A fooles mouth is his owne destruction, and his lips are a snare for his soule.
Miệng ngu muội làm mình thất bại, đôi môi thành cạm bẫy linh hồn.
8 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
Lời rỉ tai như của ngon vật lạ, nuốt vào, thỏa lòng mát dạ.
9 He also that is slouthfull in his worke, is euen the brother of him that is a great waster.
Làm việc mà cứ biếng nhác, là anh em của người phá hoại.
10 The Name of the Lord is a strong tower: the righteous runneth vnto it, and is exalted.
Danh Chúa Hằng Hữu là pháo đài kiên cố; người công chính đến được nơi trú ẩn an toàn.
11 The rich mans riches are his strong citie: and as an hie wall in his imagination.
Người giàu coi tài sản là thành kiên cố; như tường thành không thể vượt qua.
12 Before destruction the heart of a man is hautie, and before glory goeth lowlines.
Tự cao dẫn đến suy bại; khiêm nhường đem lại tôn trọng.
13 He that answereth a matter before hee heare it, it is folly and shame vnto him.
Đáp lời mà chẳng chịu nghe, là mang sỉ nhục, để cho chúng cười.
14 The spirit of a man will susteine his infirmitie: but a wounded spirit who can beare it?
Bệnh thuyên giảm nhờ tinh thần phấn khởi, xuống tinh thần, thân thể hết cậy trông.
15 A wise heart getteth knowledge, and the eare of the wise seeketh learning.
Lòng người thận trọng đón nhận tri thức. Tai người khôn ngoan tìm kiếm hiểu biết.
16 A mans gift enlargeth him, and leadeth him before great men.
Tặng phẩm có tác dụng dọn đường mở lối; dẫn đưa người đến trước mặt yếu nhân.
17 He that is first in his owne cause, is iust: then commeth his neighbour, and maketh inquirie of him.
Nghe một bên chỉ thấy vài khía cạnh— nghe cả hai mới biết trọn vấn đề.
18 The lot causeth contentions to cease, and maketh a partition among the mightie.
Bắt thăm hòa giải đôi đường; hai bên quyền thế không còn chống nhau.
19 A brother offended is harder to winne then a strong citie, and their contentions are like the barre of a palace.
Đánh chiếm pháo đài còn dễ hơn lấy lòng anh em bị xúc phạm. Vì mối giận như cửa khóa then gài.
20 With the fruite of a mans mouth shall his belly be satisfied, and with the increase of his lips shall he be filled.
Bông trái của miệng làm dạ dày no đủ; hoa lợi của môi làm thỏa thích tâm can.
21 Death and life are in the power of ye tongue, and they that loue it, shall eate the fruite thereof.
Quyền sống chết nằm nơi cái lưỡi; ai nuông chiều, lãnh hậu quả tày đình.
22 He that findeth a wife, findeth a good thing, and receiueth fauour of the Lord.
Ai tìm được vợ là tìm ra phước hạnh, và hưởng ân lành của Chúa ban.
23 The poore speaketh with prayers: but the rich answereth roughly.
Người nghèo xin rủ lòng thương; người giàu hách dịch nói năng phũ phàng.
24 A man that hath friends, ought to shew him selfe friendly: for a friend is neerer then a brother.
Nhiều bè bạn có thể là điều tai hại, nhưng có một bạn chí thân hơn cả anh em ruột.

< Proverbs 18 >