< Proverbs 1 >

1 The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
5 A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol h7585)
живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol h7585)
13 We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
14 Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
15 My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
“Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 (Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30 They would none of my counsell, but despised all my correction.
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.

< Proverbs 1 >