< Philippians 4 >

1 Therefore, my brethre, beloued and longed for, my ioy and my crowne, so continue in the Lord, yee beloued.
Ainsi donc, mes bien-aimés et très chers frères, ma joie et ma couronne, demeurez fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.
2 I pray Euodias, and beseech Syntyche, that they be of one accord in the Lord,
J'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à avoir un même sentiment dans le Seigneur.
3 Yea, and I beseech thee, faithfull yokefellow, helpe those women, which laboured with me in the Gospel, with Clement also, and with other my fellowe labourers, whose names are in the booke of life.
Je te prie aussi, fidèle collègue, de leur venir en aide, parce qu'elles ont combattu pour l'Evangile avec moi, ainsi que Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
4 Reioyce in the Lord alway, againe I say, reioyce.
Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur. Oui, je le dirai encore: Réjouissez-vous.
5 Let your patient minde be knowen vnto all men. The Lord is at hand.
Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche!
6 Be nothing carefull, but in all thinges let your requestes be shewed vnto God in praier, and supplication with giuing of thankes.
Ne vous inquiétez de rien, mais, en toute occasion, présentez vos demandes à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
7 And the peace of God which passeth all vnderstanding, shall preserue your heartes and mindes in Christ Iesus.
Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.
8 Furthermore, brethre, whatsoeuer things are true, whatsoeuer things are honest, whatsoeuer thinges are iust, whatsoeuer thinges are pure, whatsoeuer thinges are worthie loue, whatsoeuer things are of good report, if there be any vertue, or if there be any praise, thinke on these things,
Au reste, mes frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui a bonne réputation, tout ce qui est vertueux et digne de louange, que toutes ces choses occupent vos pensées.
9 Which yee haue both learned and receiued, and heard, and seene in mee: those things doe, and the God of peace shalbe with you.
Ce que vous avez appris, reçu, entendu de moi, ce que vous avez vu en moi, faites-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
10 Nowe I reioyce also in the Lord greatly, that nowe at the last your care for mee springeth afresh, wherein notwithstanding ye were careful, but yee lacked opportunitie.
J'ai éprouvé une grande joie, dans le Seigneur, de ce que votre intérêt pour moi a enfin porté de nouveaux fruits; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.
11 I speake not because of want: for I haue learned in whatsoeuer state I am, therewith to bee content.
Non pas que je veuille parler de mes besoins; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
12 And I can be abased, and I can abounde: euery where in all things I am instructed, both to be full, and to be hungrie, and to abounde, and to haue want.
Je sais être dans la pauvreté, je sais aussi être dans l'abondance. En tout et partout, j'ai appris à être rassasié comme à avoir faim, à être dans l'abondance comme à être dans la disette.
13 I am able to do al things through the helpe of Christ, which strengtheneth me.
Je puis tout par Celui qui me fortifie.
14 Notwithstanding yee haue well done, that yee did communicate to mine affliction.
Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
15 And yee Philippians knowe also that in the beginning of the Gospell, when I departed from Macedonia, no Church communicated with me, concerning the matter of giuing and receiuing, but yee onely.
Vous le savez aussi, vous Philippiens, lorsque je commençai à prêcher l'Evangile, en quittant la Macédoine, aucune Eglise, si ce n'est la vôtre, n'entra en rapport avec moi pour établir entre nous un échange de dons;
16 For euen when I was in Thessalonica, yee sent once, and afterward againe for my necessitie,
car, à Thessalonique déjà, et par deux fois, vous m'avez envoyé de quoi subvenir à mes besoins.
17 Not that I desire a gift: but I desire the fruit which may further your reckoning.
Ce n'est pas que je recherche des présents, mais je recherche le fruit abondant qui vous en revient.
18 Now I haue receiued all, and haue plentie: I was euen filled, after that I had receiued of Epaphroditus that which came from you, an odour that smellleth sweete, a sacrifice acceptable and pleasant to God.
J'ai donc tout reçu, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu d'Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable.
19 And my God shall fulfill all your necessities through his riches with glorie in Iesus Christ.
Mon Dieu pourvoira aussi à tous vos besoins, selon sa richesse et avec gloire, par Jésus-Christ.
20 Vnto God euen our Father be praise for euermore, Amen. (aiōn g165)
A Dieu, notre Père, soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn g165)
21 Salute all the Saintes in Christ Iesus. The brethren, which are with me, greete you.
Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui se trouvent avec moi vous saluent.
22 All the Saintes salute you, and most of all they which are of Cesars houshold.
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
23 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, Amen. ‘Written to the Philippians from Rome, and sent by Epaphroditus.’
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!

< Philippians 4 >