< Philemon 1 >

1 Paul a prisoner of Iesus Christ, and our brother Timotheus, vnto Philemon our deare friende, and fellowe helper,
キリスト・イエスの囚人であるパウロ、および兄弟テモテから、私たちの愛する同労者ピレモンへ。また、
2 And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house:
姉妹アピヤ、私たちの戦友アルキポ、ならびにあなたの家にある教会へ。
3 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
私たちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安があなたがたの上にありますように。
4 I giue thanks to my God, making mention alwaies of thee in my praiers,
私は、祈りのうちにあなたのことを覚え、いつも私の神に感謝しています。
5 (When I heare of thy loue and faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and towarde all Saintes)
それは、主イエスに対してあなたが抱いている信仰と、すべての聖徒に対するあなたの愛とについて聞いているからです。
6 That the fellowship of thy faith may bee made effectuall, and that whatsoeuer good thing is in you through Christ Iesus, may be knowen.
私たちの間でキリストのためになされているすべての良い行ないをよく知ることによって、あなたの信仰の交わりが生きて働くものとなりますように。
7 For we haue great ioy and consolation in thy loue, because by thee, brother, the Saintes bowels are comforted.
私はあなたの愛から多くの喜びと慰めとを受けました。それは、聖徒たちの心が、兄弟よ、あなたによって力づけられたからです。
8 Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaund thee that which is conuenient,
私は、あなたのなすべきことを、キリストにあって少しもはばからず命じることができるのですが、こういうわけですから、
9 Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ.
むしろ愛によって、あなたにお願いしたいと思います。年老いて、今はまたキリスト・イエスの囚人となっている私パウロが、
10 I beseeche thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bondes,
獄中で生んだわが子オネシモのことを、あなたにお願いしたいのです。
11 Which in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me,
彼は、前にはあなたにとって役に立たない者でしたが、今は、あなたにとっても私にとっても、役に立つ者となっています。
12 Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels,
そのオネシモを、あなたのもとに送り返します。彼は私の心そのものです。
13 Whom I woulde haue reteined with mee, that in thy steade he might haue ministred vnto me in the bondes of the Gospel.
私は、彼を私のところにとどめておき、福音のために獄中にいる間、あなたに代わって私のために仕えてもらいたいとも考えましたが、
14 But without thy minde woulde I doe nothing, that thy benefite should not be as it were of necessitie, but willingly.
あなたの同意なしには何一つすまいと思いました。それは、あなたがしてくれる親切は強制されてではなく、自発的でなければいけないからです。
15 It may be that he therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer, (aiōnios g166)
彼がしばらくの間あなたから離されたのは、たぶん、あなたが彼を永久に取り戻すためであったのでしょう。 (aiōnios g166)
16 Not now as a seruant, but aboue a seruant, euen as a brother beloued, specially to me: howe much more then vnto thee, both in the flesh and in the Lord?
もはや奴隷としてではなく、奴隷以上の者、すなわち、愛する兄弟としてです。特に私にとってそうですが、あなたにとってはなおさらのこと、肉においても主にあっても、そうではありませんか。
17 If therefore thou count our thinges common, receiue him as my selfe.
ですから、もしあなたが私を親しい友と思うなら、私を迎えるように彼を迎えてやってください。
18 If he hath hurt thee, or oweth thee ought, that put on mine accounts.
もし彼があなたに対して損害をかけたか、負債を負っているのでしたら、その請求は私にしてください。
19 I Paul haue written this with mine owne hande: I will recompense it, albeit I doe not say to thee, that thou owest moreouer vnto me euen thine owne selfe.
この手紙は私の自筆です。私がそれを支払います。――あなたが今のようになれたのもまた、私によるのですが、そのことについては何も言いません。――
20 Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lord: comfort my bowels in the Lord.
そうです。兄弟よ。私は、主にあって、あなたから益を受けたいのです。私の心をキリストにあって、元気づけてください。
21 Trusting in thine obedience, I wrote vnto thee, knowing that thou wilt do eue more then I say.
私はあなたの従順を確信して、あなたにこの手紙を書きました。私の言う以上のことをしてくださるあなたであると、知っているからです。
22 Moreouer also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely giuen vnto you.
それにまた、私の宿の用意もしておいてください。あなたがたの祈りによって、私もあなたがたのところに行けることと思っています。
23 There salute thee Epaphras my felowe prisoner in Christ Iesus,
キリスト・イエスにあって私とともに囚人となっているエパフラスが、あなたによろしくと言っています。
24 Marcus, Aristarchus, Demas and Luke, my felowe helpers.
私の同労者たちであるマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカからもよろしくと言っています。
25 The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. ‘Written from Rome to Philemon, and send by Onesimus a seruant.’
主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊とともにありますように。

< Philemon 1 >