< Philemon 1 >

1 Paul a prisoner of Iesus Christ, and our brother Timotheus, vnto Philemon our deare friende, and fellowe helper,
Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder: Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
2 And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house:
und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause.
3 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo!
4 I giue thanks to my God, making mention alwaies of thee in my praiers,
Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
5 (When I heare of thy loue and faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and towarde all Saintes)
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den HERRN Jesum und gegen alle Heiligen,
6 That the fellowship of thy faith may bee made effectuall, and that whatsoeuer good thing is in you through Christ Iesus, may be knowen.
daß dein Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
7 For we haue great ioy and consolation in thy loue, because by thee, brother, the Saintes bowels are comforted.
Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder.
8 Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaund thee that which is conuenient,
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,
9 Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ.
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
10 I beseeche thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bondes,
So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeuget habe in meinen Banden,
11 Which in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me,
welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt.
12 Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels,
Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.
13 Whom I woulde haue reteined with mee, that in thy steade he might haue ministred vnto me in the bondes of the Gospel.
Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;
14 But without thy minde woulde I doe nothing, that thy benefite should not be as it were of necessitie, but willingly.
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötiget, sondern freiwillig.
15 It may be that he therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer, (aiōnios g166)
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, daß du ihn ewig wieder hättest, (aiōnios g166)
16 Not now as a seruant, but aboue a seruant, euen as a brother beloued, specially to me: howe much more then vnto thee, both in the flesh and in the Lord?
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, einen lieben Bruder, sonderlich mir; wie viel mehr aber dir, beide, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
17 If therefore thou count our thinges common, receiue him as my selfe.
So du nun mich hältst für deinen Gesellen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
18 If he hath hurt thee, or oweth thee ought, that put on mine accounts.
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
19 I Paul haue written this with mine owne hande: I will recompense it, albeit I doe not say to thee, that thou owest moreouer vnto me euen thine owne selfe.
Ich, Paulus, hab' es geschrieben mit meiner Hand; ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
20 Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lord: comfort my bowels in the Lord.
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN!
21 Trusting in thine obedience, I wrote vnto thee, knowing that thou wilt do eue more then I say.
Ich hab' aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; denn ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
22 Moreouer also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely giuen vnto you.
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde.
23 There salute thee Epaphras my felowe prisoner in Christ Iesus,
Es grüßet dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
24 Marcus, Aristarchus, Demas and Luke, my felowe helpers.
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
25 The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. ‘Written from Rome to Philemon, and send by Onesimus a seruant.’
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.

< Philemon 1 >