< Philemon 1 >

1 Paul a prisoner of Iesus Christ, and our brother Timotheus, vnto Philemon our deare friende, and fellowe helper,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'œuvres;
2 And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house:
Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.
3 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
4 I giue thanks to my God, making mention alwaies of thee in my praiers,
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
5 (When I heare of thy loue and faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and towarde all Saintes)
Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,
6 That the fellowship of thy faith may bee made effectuall, and that whatsoeuer good thing is in you through Christ Iesus, may be knowen.
Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.
7 For we haue great ioy and consolation in thy loue, because by thee, brother, the Saintes bowels are comforted.
Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
8 Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaund thee that which is conuenient,
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
9 Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ.
Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,
10 I beseeche thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bondes,
Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,
11 Which in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me,
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
12 Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels,
Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
13 Whom I woulde haue reteined with mee, that in thy steade he might haue ministred vnto me in the bondes of the Gospel.
Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.
14 But without thy minde woulde I doe nothing, that thy benefite should not be as it were of necessitie, but willingly.
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
15 It may be that he therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer, (aiōnios g166)
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours; (aiōnios g166)
16 Not now as a seruant, but aboue a seruant, euen as a brother beloued, specially to me: howe much more then vnto thee, both in the flesh and in the Lord?
Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
17 If therefore thou count our thinges common, receiue him as my selfe.
Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
18 If he hath hurt thee, or oweth thee ought, that put on mine accounts.
S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
19 I Paul haue written this with mine owne hande: I will recompense it, albeit I doe not say to thee, that thou owest moreouer vnto me euen thine owne selfe.
Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
20 Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lord: comfort my bowels in the Lord.
Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
21 Trusting in thine obedience, I wrote vnto thee, knowing that thou wilt do eue more then I say.
Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
22 Moreouer also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely giuen vnto you.
Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.
23 There salute thee Epaphras my felowe prisoner in Christ Iesus,
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
24 Marcus, Aristarchus, Demas and Luke, my felowe helpers.
Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.
25 The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. ‘Written from Rome to Philemon, and send by Onesimus a seruant.’
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.

< Philemon 1 >