< Numbers 33 >

1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.

< Numbers 33 >