< Numbers 31 >

1 And the Lord spake vnto Moses, saying,
耶和华吩咐摩西说:
2 Reuenge the children of Israel of the Midianites, and afterwarde shalt thou be gathered vnto thy people.
“你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖那里。”
3 And Moses spake to the people, saying, Harnesse some of you vnto warre, and let them goe against Midian, to execute the vengeance of the Lord against Midian.
摩西吩咐百姓说:“要从你们中间叫人带兵器出去攻击米甸,好在米甸人身上为耶和华报仇。
4 A thousande of euery tribe throughout all the tribes of Israel, shall ye sende to the warre.
从以色列众支派中,每支派要打发一千人去打仗。”
5 So there were taken out of the thousands of Israel, twelue thousande prepared vnto warre, of euery tribe a thousand.
于是从以色列千万人中,每支派交出一千人,共一万二千人,带着兵器预备打仗。
6 And Moses sent them to the warre, euen a thousand of euery tribe, and sent them with Phinehas the sonne of Eleazar the Priest to the warre: and the holy instruments, that is, the trumpets to blow were in his hand.
摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去;非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。
7 And they warred against Midian, as the Lord had commanded Moses, and slue all the males.
他们就照耶和华所吩咐摩西的,与米甸人打仗,杀了所有的男丁。
8 They slue also the Kings of Midian among them that were slaine: Eui and Rekem, and Zur, and Hur and Reba fiue kings of Midian, and they slue Balaam the sonne of Beor with the sworde:
在所杀的人中,杀了米甸的五王,就是以未、利金、苏珥、户珥、利巴,又用刀杀了比珥的儿子巴兰。
9 But the children of Israel tooke the women of Midian prisoners, and their children, and spoyled all their cattell, and all their flockes, and all their goods.
以色列人掳了米甸人的妇女孩子,并将他们的牲畜、羊群,和所有的财物都夺了来,当作掳物,
10 And they burnt all their cities, wherein they dwelt, and all their villages with fire.
又用火焚烧他们所住的城邑和所有的营寨,
11 And they tooke all the spoyle and all the pray both of men and beastes.
把一切所夺的、所掳的,连人带牲畜都带了去,
12 And they brought the captiues and that which they had taken, and the spoyle vnto Moses and to Eleazar the Priest, and vnto the Congregation of the children of Israel, into ye campe in the playne of Moab, which was by Iorden toward Iericho.
将所掳的人,所夺的牲畜、财物,都带到摩押平原,在约旦河边与耶利哥相对的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列的会众。
13 Then Moses and Eleazar the Priest, and all the princes of the Congregation went out of the campe to meete them.
摩西和祭司以利亚撒,并会众一切的首领,都出到营外迎接他们。
14 And Moses was angry with the captaines of the hoste, with the captaines ouer thousands, and captaines ouer hundreds, which came from the warre and battel.
摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长,发怒,
15 And Moses sayde vnto them, What? haue ye saued all the women?
对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
16 Behold, these caused the children of Israel through the counsell of Balaam to commit a trespasse against the Lord, as concerning Peor, and there came a plague among the Congregation of the Lord.
这些妇女因巴兰的计谋,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和华,以致耶和华的会众遭遇瘟疫。
17 Now therefore, slay all the males among the children, and kill all the women that haue knowen man by carnall copulation.
所以,你们要把一切的男孩和所有已嫁的女子都杀了。
18 But all the women children that haue not knowen carnall copulation, keepe aliue for your selues.
但女孩子中,凡没有出嫁的,你们都可以存留她的活命。
19 And ye shall remaine without the host seuen dayes, all that haue killed any person, and all that haue touched any dead, and purifie both your selues and your prisoners the third day and the seuenth.
你们要在营外驻扎七日;凡杀了人的,和一切摸了被杀的,并你们所掳来的人口,第三日,第七日,都要洁净自己,
20 Also ye shall purifie euery garment and all that is made of skins and al worke of goates heare, and all things made of wood.
也要因一切的衣服、皮物、山羊毛织的物,和各样的木器,洁净自己。”
21 And Eleazar ye Priest sayd vnto the men of warre, which went to the battel, This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses,
祭司以利亚撒对打仗回来的兵丁说:“耶和华所吩咐摩西律法中的条例乃是这样:
22 As for gold, and siluer, brasse, yron, tynne, and lead:
金、银、铜、铁、锡、铅,
23 Euen all that may abide the fire, yee shall make it goe through the fire, and it shalbe cleane: yet, it shalbe purified with the water of purification: and all that suffereth not the fire, yee shall cause to passe by the water.
凡能见火的,你们要叫它经火就为洁净,然而还要用除污秽的水洁净它;凡不能见火的,你们要叫它过水。
24 Ye shall wash also your clothes the seuenth day, and ye shalbe cleane: and afterward ye shall come into the Hoste.
第七日,你们要洗衣服,就为洁净,然后可以进营。”
25 And the Lord spake vnto Moses, saying,
耶和华晓谕摩西说:
26 Take the summe of the praie that was taken, both of persons and of cattell, thou and Eleazar the Priest, and the chiefe fathers of the Congregation.
“你和祭司以利亚撒,并会众的各族长,要计算所掳来的人口和牲畜的总数。
27 And deuide the praye betweene the souldiers that went to the warre, and all the Congregation.
把所掳来的分作两半:一半归与出去打仗的精兵,一半归与全会众。
28 And thou shalt take a tribute vnto ye Lord of the men of warre, which went out to battel: one person of fiue hundreth, both of the persons, and of the beeues, and of the asses, and of the sheepe.
又要从出去打仗所得的人口、牛、驴、羊群中,每五百取一,作为贡物奉给耶和华。
29 Yee shall take it of their halfe and giue it vnto Eleazar the Priest, as an heaue offring of the Lord.
从他们一半之中,要取出来交给祭司以利亚撒,作为耶和华的举祭。
30 But of the halfe of the children of Israel thou shalt take one, taken out of fiftie, both of the persons, of the beeues, of the asses, and of the sheepe, euen of all the cattel: and thou shalt giue them vnto the Leuites, which haue the charge of the Tabernacle of the Lord.
从以色列人的一半之中,就是从人口、牛、驴、羊群、各样牲畜中,每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人。”
31 And Moses and Eleazar the priest did as the Lord had commanded Moses.
于是摩西和祭司以利亚撒照耶和华所吩咐摩西的行了。
32 And the bootie, to wit, the rest of the praie which the men of warre had spoyled, was sixe hundreth seuentie and fiue thousand sheepe,
除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只;
33 And seuentie and two thousand beeues,
牛七万二千只;
34 And three score and one thousand asses,
驴六万一千匹;
35 And two and thirtie thousande persons in all, of women that had lyen by no man.
女人共三万二千口,都是没有出嫁的。
36 And the halfe, to wit, the part of them that went out to warre touching the nomber of sheepe, was three hundreth seuen and thirtie thousand, and fiue hundreth.
出去打仗之人的分,就是他们所得的那一半,共计羊三十三万七千五百只,
37 And the Lordes tribute of the sheepe was sixe hundreth and seuentie and fiue:
从其中归耶和华为贡物的,有六百七十五只;
38 And the beeues were six and thirty thousad, whereof the Lordes tribute was seuentie and two.
牛三万六千只,从其中归耶和华为贡物的,有七十二只;
39 And the asses were thirtie thousande and fiue hundreth, whereof the Lordes tribute was three score and one:
驴三万零五百匹,从其中归耶和华为贡物的,有六十一匹;
40 And of persons sixtene thousand, whereof the Lordes tribute was two and thirtie persons.
人一万六千口,从其中归耶和华的,有三十二口。
41 And Moses gaue the tribute of the Lordes offring vnto Eleazar the Priest, as the Lord had commanded Moses.
摩西把贡物,就是归与耶和华的举祭,交给祭司以利亚撒,是照耶和华所吩咐摩西的。
42 And of the halfe of the children of Israel, which Moses deuided from the men of warre,
以色列人所得的那一半,就是摩西从打仗的人取来分给他们的。(
43 (For the halfe that perteined vnto the Congregation, was three hundreth thirtie and seuen thousand sheepe and fiue hundreth,
会众的那一半有:羊三十三万七千五百只;
44 And sixe and thirtie thousand beeues,
牛三万六千只;
45 And thirtie thousand asses, and fiue hudreth,
驴三万零五百匹;
46 And sixteene thousande persons)
人一万六千口。)
47 Moses, I say, tooke of the halfe that perteined vnto the children of Israel, one taken out of fiftie, both of the persons, and of the cattell, and gaue them vnto the Leuites, which haue the charge of the Tabernacle of the Lord, as the Lord had commanded Moses.
无论是人口是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
48 Then the captaines which were ouer thousandes of the hoste, the captaines ouer the thousandes, and the captaines ouer the hundreds came vnto Moses:
带领千军的各军长,就是千夫长、百夫长,都近前来见摩西,
49 And saide to Moses, Thy seruants haue taken the summe of the men of warre which are vnder our authoritie, and there lacketh not one man of vs.
对他说:“仆人权下的兵已经计算总数,并不短少一人。
50 We haue therefore brought a present vnto the Lord, what euery man found of iewels of golde, bracelets, and cheines, rings, eare ringes, and ornaments of the legges, to make an atonement for our soules before the Lord.
如今我们将各人所得的金器,就是脚链子、镯子、打印的戒指、耳环、手钏,都送来为耶和华的供物,好在耶和华面前为我们的生命赎罪。”
51 And Moses and Eleazar the Priest tooke the golde of them, and all wrought iewels,
摩西和祭司以利亚撒就收了他们的金子,都是打成的器皿。
52 And all the golde of the offring that they offered vp to the Lord (of the captaines ouer thousands and hundreds) was sixteene thousande seuen hundreth and fiftie shekels,
千夫长、百夫长所献给耶和华为举祭的金子共有一万六千七百五十舍客勒。
53 (For the men of warre had spoyled, euery man for him selfe)
各兵丁都为自己夺了财物。
54 And Moses and Eleazar the Priest tooke the golde of the captaines ouer the thousandes, and ouer the hundreds, and brought it into the Tabernacle of the Congregation, for a memoriall of the children of Israel before the Lord.
摩西和祭司以利亚撒收了千夫长、百夫长的金子,就带进会幕,在耶和华面前作为以色列人的纪念。

< Numbers 31 >