< Matthew 8 >

1 Nowe when he was come downe from the mountaine, great multitudes followed him.
Коли [Ісус] зійшов з гори, багато людей пішло за Ним.
2 And loe, there came a Leper and worshipped him, saying, Master, if thou wilt, thou canst make me cleane.
І ось один прокажений прийшов, поклонився Йому й промовив: ―Господи, якщо хочеш, Ти можеш мене очистити.
3 And Iesus putting foorth his hand, touched him, saying, I will, be thou cleane: and immediatly his leprosie was clensed.
[Ісус] простягнув руку, доторкнувся до нього й промовив: ―Хочу, будь чистим! І вмить [чоловік] очистився від прокази.
4 Then Iesus saide vnto him, See thou tell no man, but goe, and shewe thy selfe vnto the Priest, and offer the gift that Moses commanded, for a witnesse to them.
Ісус сказав йому: ―Дивись, нікому не кажи про це, але йди, покажи себе священникові та принеси дар, який наказав Мойсей, їм на свідчення.
5 When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him,
Коли ж [Ісус] увійшов до Капернаума, прийшов до Нього сотник, який просив Його,
6 And saide, Master, my seruant lieth sicke at home of the palsie, and is grieuously pained.
кажучи: ―Господи, мій слуга лежить вдома паралізований і тяжко страждає.
7 And Iesus saide vnto him, I will come and heale him.
[Ісус] сказав йому: ―Я прийду та зцілю його.
8 But the Centurion answered, saying, Master, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the worde onely, and my seruant shall be healed.
Але сотник відповів: ―Господи, я не достойний, щоб Ти увійшов під мій дах, але скажи лише слово, і одужає мій слуга.
9 For I am a man also vnder the authoritie of an other, and haue souldiers vnder me: and I say to one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and he commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it.
Бо і я людина підвладна й маю під своєю владою воїнів. Кажу одному: «Іди!» – і він іде, а іншому: «Прийди!» – і він приходить, і рабу моєму: «Зроби це!» – і він робить.
10 When Iesus heard that, he marueiled, and said to them that folowed him, Verely, I say vnto you, I haue not found so great faith, euen in Israel.
Почувши це, Ісус здивувався та промовив тим, що йшли за Ним: ―Істинно кажу вам: ні в кого в Ізраїлі Я не знайшов такої великої віри.
11 But I say vnto you, that many shall come from the East and West, and shall sit downe with Abraham, and Isaac, and Iacob, in the kingdome of heauen.
Кажу ж вам: багато хто прийде зі сходу та заходу і сядуть за стіл разом з Авраамом, Ісааком та Яковом у Царстві Небесному.
12 And the children of the kingdome shall be cast out into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
А сини Царства будуть викинуті геть у темряву, де буде плач та скрегіт зубів.
13 Then Iesus saide vnto the Centurion, Goe thy way, and as thou hast beleeued, so be it vnto thee, And his seruant was healed the same houre.
А сотникові Ісус сказав: ―Іди! Нехай станеться за твоєю вірою! І тієї ж миті його слуга одужав.
14 And when Iesus came to Peters house, he sawe his wiues mother layed downe, and sicke of a feuer.
Прийшовши в дім Петра, Ісус побачив, що його теща лежить у гарячці.
15 And he touched her hande, and the feuer left her: so she arose, and ministred vnto them.
Він доторкнувся до її руки – і гарячка залишила жінку. Вона встала та почала прислуговувати Йому.
16 When the Euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuils: and he cast out the spirits with his worde, and healed all that were sicke,
Коли ж настав вечір, привели до Нього багатьох біснуватих. Він словом виганяв духів та зцілив усіх хворих на різні недуги,
17 That it might be fulfilled, which was spoken by Esaias the Prophet, saying, He tooke our infirmities, and bare our sickenesses.
щоб сповнились слова, сказані через пророка Ісаю: «Він узяв на Себе наші хвороби і поніс наші недуги».
18 And when Iesus sawe great multitudes of people about him, he commanded them to goe ouer the water.
Побачивши навколо Себе багато народу, Ісус наказав [учням] відплисти на другий бік [моря].
19 Then came there a certaine Scribe, and said vnto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou goest.
Тоді підійшов до Нього один книжник і сказав: ―Учителю, я піду за Тобою, куди б Ти не пішов!
20 But Iesus saide vnto him, The foxes haue holes, and the birdes of the heauen haue nestes, but the Sonne of man hath not whereon to rest his head.
Ісус відповів йому: ―Лисиці мають нори, птахи небесні – гнізда, а Син Людський не має, де голову прихилити.
21 And another of his disciples saide vnto him, Master, suffer me first to goe, and burie my father.
А інший з Його учнів сказав: ―Господи, дозволь мені спочатку піти та поховати мого батька!
22 But Iesus said vnto him, Followe me, and let the dead burie their dead.
Але Ісус відповів: ―Іди за Мною й залиши мертвим ховати своїх мерців.
23 And when he was entred into ye ship, his disciples followed him.
Потім [Ісус] зайшов у човен, за Ним увійшли і Його учні.
24 And beholde, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was couered with waues: but he was a sleepe.
І ось здійнялась на морі велика буря, так що хвилі заливали човен, а Він спав.
25 Then his disciples came, and awoke him, saying, Master, saue vs: we perish.
[Учні] підійшли й розбудили Його, кажучи: ―Господи, спаси нас, бо ми гинемо!
26 And he said vnto them, Why are ye fearefull, O ye of litle faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea: and so there was a great calme.
Він сказав їм: ―Чому ви злякалися, маловіри? Тоді, піднявшись, наказав вітрам та морю, і настала велика тиша.
27 And the men marueiled, saying, What man is this, that both the windes and the sea obey him!
Люди дивувалися кажучи: ―Хто ж Він такий, що вітри та море підкоряються Йому?
28 And when he was come to the other side into ye countrey of the Gergesenes, there met him two possessed with deuils, which came out of the graues very fierce, so that no man might goe by that way.
Коли [Ісус] прийшов на другий берег [моря], у землю Гадаринську, Його зустріли двоє біснуватих, що вийшли з гробниць. Вони були дуже люті, так що ніхто не міг пройти тією дорогою.
29 And beholde, they cryed out, saying, Iesus the sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hither to tormet vs before ye time?
І ось вони закричали: ―Що Тобі до нас, Сину Божий? Ти прийшов сюди, щоб мучити нас завчасно?
30 Nowe there was, afarre off from them, a great heard of swine feeding.
Неподалік від них паслося велике стадо свиней.
31 And the deuils besought him, saying, If thou cast vs out, suffer vs to goe into the heard of swine.
Демони просили Ісуса, кажучи: ―Якщо виганяєш нас, то надішли нас у це стадо свиней.
32 And he said vnto them, Go. So they went out and departed into the heard of swine: and beholde, the whole heard of swine ranne headlong into the sea, and died in the water.
Він сказав їм: ―Ідіть! Тоді, вийшовши, вони увійшли у свиней, і ось стадо кинулося з кручі в море й потонуло у воді.
33 Then the heardmen fled: and when they were come into the citie, they tolde all things, and what was become of them that were possessed with the deuils.
Свинопаси побігли й, діставшись до міста, сповістили про все, а також про біснуватих.
34 And beholde, all ye citie came out to meete Iesus: and when they sawe him, they besought him to depart out of their coastes.
І ось усе місто вийшло Ісусові назустріч і, побачивши Його, благали, щоб Він залишив їхні околиці.

< Matthew 8 >