< Matthew 8 >

1 Nowe when he was come downe from the mountaine, great multitudes followed him.
Yesu mpwalaseluka pa mulundu pasa, bantu bangi balamukonkela.
2 And loe, there came a Leper and worshipped him, saying, Master, if thou wilt, thou canst make me cleane.
Lino muntu walikukute bulwashi bwa mankuntu, walesakusuntama ne kwambeti, “Nkambo, nakamuyanda ngamunswepesha”
3 And Iesus putting foorth his hand, touched him, saying, I will, be thou cleane: and immediatly his leprosie was clensed.
Yesu walatandabula cikasa cakendi ne kumukumya, ne kwambeti, “Ee, ndayandanga, ‘Swepa!’ Popelapo walabacena.”
4 Then Iesus saide vnto him, See thou tell no man, but goe, and shewe thy selfe vnto the Priest, and offer the gift that Moses commanded, for a witnesse to them.
Kufumapo Yesu walamwambileti, “Nyumfwa, kotambilako nabambi sobwe, obe koya uliboneshe kuli shimilumbo, utwale mulumbo usa ngwalamba Mose, kwambeti bantu baboneti ulaba cena.”
5 When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him,
Mpwalashika Yesu mu munshi wa Kapelenawo, mushilikali mukulene wabashilikali mwanda, walesa kusenga lunyamfwo.
6 And saide, Master, my seruant lieth sicke at home of the palsie, and is grieuously pained.
Walasengeti, “Nkambo, musebenshi wakame wona kung'anda nimulwashi, nkelela kucikonsha kwenda, lakolwanga.”
7 And Iesus saide vnto him, I will come and heale him.
Yesu walamwambileti, “Ndesanga kumusengula.”
8 But the Centurion answered, saying, Master, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the worde onely, and my seruant shall be healed.
Nomba mushilikali usa walambeti, “Sobwe Nkambo, ame nkandelela kwambeti amwe mwenga kuyakwingila mung'anda yakame, kamwambani maswi onka, musebenshi wakame nabe cena.
9 For I am a man also vnder the authoritie of an other, and haue souldiers vnder me: and I say to one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and he commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it.
“Pali bamakulene mbonkute kunyumfwila, nomba nenjame nkute bashilikali bakute kunyumfwila. Na ndambili mushilikali, ‘Koya’ Cakubinga ukute kuya. Na ndambili naumbi eti ‘Kwesa kuno’ Cakubinga ukute kwisa, na ndambili musha wakameti, ‘kwensa ici cakubinga ukute kucinsa.’”
10 When Iesus heard that, he marueiled, and said to them that folowed him, Verely, I say vnto you, I haue not found so great faith, euen in Israel.
Lino Yesu mpwalanyumfweco walakankamana, walambila bantu basa balikumukonkeleti, “Kwamba cakubinga, nambi pakati pa Baislayeli paliya kucanikapo lushomo lulicisa.
11 But I say vnto you, that many shall come from the East and West, and shall sit downe with Abraham, and Isaac, and Iacob, in the kingdome of heauen.
Cakubinga ndamwambilishingeti bantu bangi nibakafumine kucwe, ne kumbonshi, kwisakwikala pamo ne Abulahamu ne Isake kayi ne Yakobo pa malyalya amu Bwami bwakwilu.
12 And the children of the kingdome shall be cast out into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
Nomba abo banga belela kuba mu Bwami ubo, nibakataiwe kunsa mumushinshe. Kopeloko nibakalile ne kukokota meno abo, cebo cakubabwa.”
13 Then Iesus saide vnto the Centurion, Goe thy way, and as thou hast beleeued, so be it vnto thee, And his seruant was healed the same houre.
Popelapo Yesu walambila mukulene wabashilikali, “Kamuyani kung'anda, cinshike kwelana ne lushomo ndokute.” Pacindi copeleco musebenshi wakendi walaba cena.
14 And when Iesus came to Peters house, he sawe his wiues mother layed downe, and sicke of a feuer.
Yesu mpwalengila mu ng'anda ya Petulo, walabona kumakwendi batukashi kabali bona, kabakolwa cimpwita.
15 And he touched her hande, and the feuer left her: so she arose, and ministred vnto them.
Walabekata kucikasa popelapo cimpwita calapwa. Kumakwendi Petulo balapunduka, ne kutatika kubambila Yesu cakulya.
16 When the Euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuils: and he cast out the spirits with his worde, and healed all that were sicke,
Mansailo, pabusuba bopelobo, bantu balaleta balwashi bangi bekatwa ne mishimu yaipa, Yesu walikupulisha mishimu ne maswi onka, kayi balwashi bonse walikubasengula.
17 That it might be fulfilled, which was spoken by Esaias the Prophet, saying, He tooke our infirmities, and bare our sickenesses.
Byonsebi walabinsa kwambeti, mbyalamba mushinshimi Yesaya bikwanilishiwe, byakwambeti, “Nendi walamanta bishikubaba ne malwashi etu.”
18 And when Iesus sawe great multitudes of people about him, he commanded them to goe ouer the water.
Yesu mpwalabona likoto lyabantu balikuba bamushinguluka, walambila beshikwiya bakendi, “Katutampukilani kutala kwa lwenje kusa.”
19 Then came there a certaine Scribe, and said vnto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou goest.
Nomba pacindi copeleco palashika umo wabeshikwiyisha milawo ya Mose walambila Yesu eti, “Bashikwiyisha, ame ndayandanga kuba shikwiya wenu kayi nindimukonkelenga kulikonse nkomulenga.”
20 But Iesus saide vnto him, The foxes haue holes, and the birdes of the heauen haue nestes, but the Sonne of man hath not whereon to rest his head.
Yesu walamukumbuleti, “Bamwaba bakute bilingo, nabyo bikeni bikute bisangala byakwikalamo. Nomba ame nde Mwana Muntu ndiya musena wakona nepumwininapo.”
21 And another of his disciples saide vnto him, Master, suffer me first to goe, and burie my father.
Nomba shikwiya naumbi walambila Yesu, eti, “Nkambo, nsuminisheni mbwelele nanshi embike bata.”
22 But Iesus said vnto him, Followe me, and let the dead burie their dead.
Neye Yesu walamwambileti, “Obe nkonkele. Kobaleka bafwa babikenga bantu babo bafwa.”
23 And when he was entred into ye ship, his disciples followed him.
Yesu pamo ne beshikwiya bakendi balatanta bwato nekuya.
24 And beholde, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was couered with waues: but he was a sleepe.
Mwacimfundumukila kwalesa lukupwe luyosha pa lwenje, mankape alatatika kwingila mu bwatomo, nomba Yesu walikali wonatulo.
25 Then his disciples came, and awoke him, saying, Master, saue vs: we perish.
Kacili wona, beshikwiya balayakumunyukumuna ne kwambeti, “Nkambo, tupulusheni, tulipepi kufwa!”
26 And he said vnto them, Why are ye fearefull, O ye of litle faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea: and so there was a great calme.
Yesu walabakumbuleti, “Mulatininga cani amwe mobantu mukute lushomo lung'ana?” Mpwalambeco walemana ne kulucancilila lukupwe ne mankape, popelapo pa lwenje palamwena tonto.
27 And the men marueiled, saying, What man is this, that both the windes and the sea obey him!
Beshikwiya basa balakankamana ne kwambeti, “Inga uyu ni muntu ulyeconi cakwinseti lukupwe ne mankape byonse bilamunyumfwilinga?”
28 And when he was come to the other side into ye countrey of the Gergesenes, there met him two possessed with deuils, which came out of the graues very fierce, so that no man might goe by that way.
Yesu mpwalashika kutala kwa lwenje, mu cibela ca Gadala, walakumanya bantu babili bekatwa ne mishimu yaipa kabafuma kunamaumbwe. Balikuba bakalu, cakwinseti paliya muntu naba umo walikupita nshila iyo.
29 And beholde, they cryed out, saying, Iesus the sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hither to tormet vs before ye time?
Pacindi copeleco balatatika kolobesheti, “Mulayandanga cani amwe Mwanendi Lesa? Sena mulesa kuno kwisa kutupensha cindi kacitanacishika?”
30 Nowe there was, afarre off from them, a great heard of swine feeding.
Nomba palikuba litanga linene lya nkumba shalikulya pepi napo mpobalikuba.
31 And the deuils besought him, saying, If thou cast vs out, suffer vs to goe into the heard of swine.
Mishimu yaipa yalamupapatila Yesu, ne kwambeti, “Mwatupulisha, mutusuminishe twenga kwingila mulitanga lya nkumba shisa shilipasa.”
32 And he said vnto them, Go. So they went out and departed into the heard of swine: and beholde, the whole heard of swine ranne headlong into the sea, and died in the water.
Yesu walayambileti, “Ee, kamuyani,” Nayo yalapula ne kuya kwingila munkumba shisa. Popelapo likoto lya nkumba lyalafwambalubilo kuselemukila kumukolo kwa mulundu ne kuyakuwila mulwenje, moshalakafwila shonse.
33 Then the heardmen fled: and when they were come into the citie, they tolde all things, and what was become of them that were possessed with the deuils.
Abo balikwembela nkumba balafwamba, balashika kumunshi, nekwambila bantu bintu byonse byalenshika kubantu basa babili balikuba bekatwa ne mishimu yaipa.
34 And beholde, all ye citie came out to meete Iesus: and when they sawe him, they besought him to depart out of their coastes.
Popelapo bantu bonse mumunshi balapula kuya kukumana ne Yesu. mpobalamucana balamusenga kwambeti afume mucibela ico.

< Matthew 8 >