< Matthew 5 >

1 And when he sawe the multitude, he went vp into a mountaine: and when he was set, his disciples came to him.
videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
2 And he opened his mouth and taught them, saying,
et aperiens os suum docebat eos dicens
3 Blessed are the poore in spirit, for theirs is the kingdome of heauen.
beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
4 Blessed are they that mourne: for they shall be comforted.
beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
5 Blessed are the meeke: for they shall inherite the earth.
beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
6 Blessed are they which hunger and thirst for righteousnes: for they shalbe filled.
beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
7 Blessed are the mercifull: for they shall obteine mercie.
beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
9 Blessed are the peace makers: for they shall be called the children of God.
beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
10 Blessed are they which suffer persecution for righteousnes sake: for theirs is the kingdome of heauen.
beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
11 Blessed shall ye be when men reuile you, and persecute you, and say all maner of euill against you for my sake, falsely.
beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
12 Reioyce and be glad, for great is your reward in heauen: for so persecuted they the Prophets which were before you.
gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
13 Ye are the salt of the earth: but if the salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be troden vnder foote of men.
vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
14 Ye are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid.
vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
15 Neither doe men light a candel, and put it vnder a bushel, but on a candlesticke, and it giueth light vnto all that are in the house.
neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
16 Let your light so shine before men, that they may see your good workes, and glorifie your Father which is in heauen.
sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
17 Think not that I am come to destroy the Lawe, or the Prophets. I am not come to destroy them, but to fulfill them.
nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
18 For truely I say vnto you, Till heauen, and earth perish, one iote or one title of the Law shall not scape, till all things be fulfilled.
amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
19 Whosoeuer therefore shall breake one of these least commandements, and teach men so, he shall be called the least in the kingdome of heauen: but whosoeuer shall obserue and teach them, the same shall be called great in the kingdome of heauen.
qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
20 For I say vnto you, except your righteousnes exceede the righteousnes of the Scribes and Pharises, ye shall not enter into the kingdome of heauen.
dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
21 Ye haue heard that it was sayd vnto them of the olde time, Thou shalt not kill: for whosoeuer killeth shalbe culpable of iudgement.
audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
22 But I say vnto you, whosoeuer is angry with his brother vnaduisedly, shalbe culpable of iudgment. And whosoeuer sayth vnto his brother, Raca, shalbe worthy to be punished by the Councill. And whosoeuer shall say, Foole, shalbe worthy to be punished with hell fire. (Geenna g1067)
ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis (Geenna g1067)
23 If then thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee,
si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
24 Leaue there thine offring before the altar, and goe thy way: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
25 Agree with thine aduersarie quickly, whiles thou art in the way with him, lest thine aduersarie deliuer thee to the Iudge, and the Iudge deliuer thee to ye sergeant, and thou be cast into prison.
esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
26 Verely I say vnto thee, thou shalt not come out thence, till thou hast payed the vtmost farthing.
amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
27 Ye haue heard that it was sayd to them of olde time, Thou shalt not commit adulterie.
audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
28 But I say vnto you, that whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with her already in his heart.
ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
29 Wherefore if thy right eye cause thee to offend, plucke it out, and cast it from thee: for better it is for thee, that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell. (Geenna g1067)
quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam (Geenna g1067)
30 Also if thy right hand make thee to offend, cut it off, and cast it from thee: for better it is for thee that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell. (Geenna g1067)
et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam (Geenna g1067)
31 It hath bene sayd also, Whosoeuer shall put away his wife, let him giue her a bill of diuorcement.
dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
32 But I say vnto you, whosoeuer shall put away his wife (except it be for fornication) causeth her to commit adulterie: and whosoeuer shall marrie her that is diuorced, committeth adulterie.
ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
33 Againe, ye haue heard that it was sayd to them of old time, Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thine othes to the Lord.
iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
34 But I say vnto you, Sweare not at all, neither by heauen, for it is the throne of God:
ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
35 Nor yet by the earth: for it is his footestoole: neither by Hierusalem: for it is the citie of the great King.
neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
36 Neither shalt thou sweare by thine head, because thou canst not make one heare white or blacke.
neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
37 But let your communication be Yea, yea: Nay, nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euill.
sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
38 Ye haue heard that it hath bene sayd, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
39 But I say vnto you, Resist not euill: but whosoeuer shall smite thee on thy right cheeke, turne to him the other also.
ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
40 And if any man wil sue thee at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloke also.
et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
41 And whosoeuer will compell thee to goe a mile, goe with him twaine.
et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
42 Giue to him that asketh, and from him that would borowe of thee, turne not away.
qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
43 Ye haue heard that it hath bin said, Thou shalt loue thy neighbour, and hate your enemie.
audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
44 But I say vnto you, Loue your enemies: blesse them that curse you: doe good to them that hate you, and pray for them which hurt you, and persecute you,
ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
45 That ye may be the children of your father that is in heauen: for he maketh his sunne to arise on the euill, and the good, and sendeth raine on the iust, and vniust.
ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
46 For if ye loue them, which loue you, what rewarde shall you haue? Doe not the Publicanes euen the same?
si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
47 And if ye be friendly to your brethren onely, what singular thing doe ye? doe not euen the Publicanes likewise?
et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
48 Ye shall therefore be perfit, as your Father which is in heauen, is perfite.
estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est

< Matthew 5 >