< Matthew 5 >

1 And when he sawe the multitude, he went vp into a mountaine: and when he was set, his disciples came to him.
Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
2 And he opened his mouth and taught them, saying,
et aperiens os suum docebat eos dicens:
3 Blessed are the poore in spirit, for theirs is the kingdome of heauen.
Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
4 Blessed are they that mourne: for they shall be comforted.
Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
5 Blessed are the meeke: for they shall inherite the earth.
Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
6 Blessed are they which hunger and thirst for righteousnes: for they shalbe filled.
Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
7 Blessed are the mercifull: for they shall obteine mercie.
Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
9 Blessed are the peace makers: for they shall be called the children of God.
Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
10 Blessed are they which suffer persecution for righteousnes sake: for theirs is the kingdome of heauen.
Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
11 Blessed shall ye be when men reuile you, and persecute you, and say all maner of euill against you for my sake, falsely.
Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
12 Reioyce and be glad, for great is your reward in heauen: for so persecuted they the Prophets which were before you.
gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
13 Ye are the salt of the earth: but if the salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be troden vnder foote of men.
Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
14 Ye are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid.
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
15 Neither doe men light a candel, and put it vnder a bushel, but on a candlesticke, and it giueth light vnto all that are in the house.
neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
16 Let your light so shine before men, that they may see your good workes, and glorifie your Father which is in heauen.
Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
17 Think not that I am come to destroy the Lawe, or the Prophets. I am not come to destroy them, but to fulfill them.
Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
18 For truely I say vnto you, Till heauen, and earth perish, one iote or one title of the Law shall not scape, till all things be fulfilled.
Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
19 Whosoeuer therefore shall breake one of these least commandements, and teach men so, he shall be called the least in the kingdome of heauen: but whosoeuer shall obserue and teach them, the same shall be called great in the kingdome of heauen.
Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
20 For I say vnto you, except your righteousnes exceede the righteousnes of the Scribes and Pharises, ye shall not enter into the kingdome of heauen.
Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
21 Ye haue heard that it was sayd vnto them of the olde time, Thou shalt not kill: for whosoeuer killeth shalbe culpable of iudgement.
Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio.
22 But I say vnto you, whosoeuer is angry with his brother vnaduisedly, shalbe culpable of iudgment. And whosoeuer sayth vnto his brother, Raca, shalbe worthy to be punished by the Councill. And whosoeuer shall say, Foole, shalbe worthy to be punished with hell fire. (Geenna g1067)
Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis. (Geenna g1067)
23 If then thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee,
Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
24 Leaue there thine offring before the altar, and goe thy way: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
25 Agree with thine aduersarie quickly, whiles thou art in the way with him, lest thine aduersarie deliuer thee to the Iudge, and the Iudge deliuer thee to ye sergeant, and thou be cast into prison.
Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
26 Verely I say vnto thee, thou shalt not come out thence, till thou hast payed the vtmost farthing.
Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
27 Ye haue heard that it was sayd to them of olde time, Thou shalt not commit adulterie.
Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.
28 But I say vnto you, that whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with her already in his heart.
Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.
29 Wherefore if thy right eye cause thee to offend, plucke it out, and cast it from thee: for better it is for thee, that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell. (Geenna g1067)
Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna g1067)
30 Also if thy right hand make thee to offend, cut it off, and cast it from thee: for better it is for thee that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell. (Geenna g1067)
Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna g1067)
31 It hath bene sayd also, Whosoeuer shall put away his wife, let him giue her a bill of diuorcement.
Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
32 But I say vnto you, whosoeuer shall put away his wife (except it be for fornication) causeth her to commit adulterie: and whosoeuer shall marrie her that is diuorced, committeth adulterie.
Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
33 Againe, ye haue heard that it was sayd to them of old time, Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thine othes to the Lord.
Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua.
34 But I say vnto you, Sweare not at all, neither by heauen, for it is the throne of God:
Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:
35 Nor yet by the earth: for it is his footestoole: neither by Hierusalem: for it is the citie of the great King.
neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis:
36 Neither shalt thou sweare by thine head, because thou canst not make one heare white or blacke.
neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
37 But let your communication be Yea, yea: Nay, nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euill.
Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
38 Ye haue heard that it hath bene sayd, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
39 But I say vnto you, Resist not euill: but whosoeuer shall smite thee on thy right cheeke, turne to him the other also.
Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:
40 And if any man wil sue thee at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloke also.
et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:
41 And whosoeuer will compell thee to goe a mile, goe with him twaine.
et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
42 Giue to him that asketh, and from him that would borowe of thee, turne not away.
Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
43 Ye haue heard that it hath bin said, Thou shalt loue thy neighbour, and hate your enemie.
Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
44 But I say vnto you, Loue your enemies: blesse them that curse you: doe good to them that hate you, and pray for them which hurt you, and persecute you,
Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
45 That ye may be the children of your father that is in heauen: for he maketh his sunne to arise on the euill, and the good, and sendeth raine on the iust, and vniust.
ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos.
46 For if ye loue them, which loue you, what rewarde shall you haue? Doe not the Publicanes euen the same?
Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
47 And if ye be friendly to your brethren onely, what singular thing doe ye? doe not euen the Publicanes likewise?
Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
48 Ye shall therefore be perfit, as your Father which is in heauen, is perfite.
Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.

< Matthew 5 >