< Matthew 4 >

1 Then was Iesus led aside of the Spirit into the wildernes, to be tempted of the deuil.
Tehdy Ježíš veden jest na poušť od Ducha, aby pokoušín byl od ďábla.
2 And when he had fasted fourtie dayes, and fourtie nights, he was afterward hungrie.
A postiv se čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí, potom zlačněl.
3 Then came to him the tempter, and said, If thou be the Sonne of God, commande that these stones be made bread.
A přistoupiv k němu pokušitel, řekl: Jsi-li Syn Boží, rciž, ať kamení toto chlebové jsou.
4 But he answering said, It is written, Man shall not liue by bread onely, but by euery worde that proceedeth out of the mouth of God.
On pak odpovídaje, řekl: Psánoť jest: Ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem vycházejícím skrze ústa Boží.
5 Then the deuil tooke him vp into the holy Citie, and set him on a pinacle of the temple,
Tedy pojal jej ďábel do svatého města a postavil ho na vrchu chrámu.
6 And said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe: for it is written, that he wil giue his Angels charge ouer thee, and with their hands they shall lift thee vp, lest at any time thou shouldest dash thy foote against a stone.
A řekl mu: Jsi-li Syn Boží, spustiž se dolů; nebo psánoť jest, že andělům svým přikázal o tobě, a na ruce uchopí tebe, abys někde o kámen nohy své neurazil.
7 Iesus saide vnto him, It is written againe, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
I řekl mu Ježíš: Zase psáno jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.
8 Againe the deuil tooke him vp into an exceeding hie mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, and the glory of them,
Opět pojal ho ďábel na horu vysokou velmi, a ukázal mu všecka království světa i slávu jejich, a řekl jemu:
9 And sayd to him, All these will I giue thee, if thou wilt fall downe, and worship me.
Toto všecko tobě dám, jestliže padna, budeš mi se klaněti.
10 Then sayd Iesus vnto him, Auoyde Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him onely shalt thou serue.
Tedy dí mu Ježíš: Odejdiž, satane; neboť jest psáno: Pánu Bohu svému klaněti se budeš a jemu samému sloužiti budeš.
11 Then the deuill left him: and beholde, the Angels came, and ministred vnto him.
Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu.
12 And when Iesus had heard that Iohn was committed to prison, he returned into Galile.
A když uslyšel Ježíš, že by Jan vsazen byl do žaláře, odšel do Galilee.
13 And leauing Nazareth, went and dwelt in Capernaum, which is neere the sea in the borders of Zabulon and Nephthalim,
A opustiv Nazarét, přišed, bydlil v Kafarnaum za mořem, v krajinách Zabulon a Neftalím,
14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the Propet, saying,
Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího:
15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim by the way of the sea, beyond Iordan, Galile of the Gentiles:
Země Zabulon a Neftalím při moři za Jordánem, Galilea pohanská,
16 The people which sate in darkenes, sawe great light: and to them which sate in the region, and shadowe of death, light is risen vp.
Lid, kterýž bydlil v temnostech, viděl světlo veliké, a sedícím v krajině a stínu smrti, světlo vzešlo jim.
17 From that time Iesus began to preach, and to say, Amende your liues: for the kingdome of heauen is at hand.
Od toho času počal Ježíš kázati a praviti: Pokání čiňte; neboť se přiblížilo království nebeské.
18 And Iesus walking by the sea of Galile, sawe two brethren, Simon, which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers.)
A chodě Ježíš podle moře Galilejského, uzřel dva bratry, Šimona, kterýž slove Petr, a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí sít do moře, (nebo byli rybáři.)
19 And he sayd vnto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
I dí jim: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
20 And they straightway leauing the nets, folowed him.
A oni hned opustivše síti, šli za ním.
21 And when he was gone forth from thence, he saw other two brethren, Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother in a ship with Zebedeus their father, mending their nets, and he called them.
A poodšed odtud, uzřel jiné dva bratry, Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, na lodí s Zebedeem otcem jejich, ani tvrdí síti své. I povolal jich.
22 And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him.
A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním.
23 So Iesus went about all Galile, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sicknesse and euery disease among the people.
I procházel Ježíš všecku Galilei, uče v shromážděních jejich a káže evangelium království a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu.
24 And his fame spread abroad through all Syria: and they brought vnto him all sicke people, that were taken with diuers diseases and torments, and them that were possessed with deuils, and those which were lunatike, and those that had the palsey: and he healed them.
A rozešla se o něm pověst po vší Syrii. I přivedli k němu všecky nemocné, rozličnými neduhy a trápeními poražené, i ďábelníky, i náměsičníky, i šlakem poražené; a uzdravoval je.
25 And there folowed him great multitudes out of Galile, and Decapolis, and Hierusalem, and Iudea, and from beyond Iordan.
I šli za ním zástupové mnozí z Galilee a z krajiny Desíti měst, i z Jeruzaléma i z Judstva i z Zajordání.

< Matthew 4 >