< Matthew 26 >

1 And it came to passe, when Iesus had finished all these sayings, he saide vnto his disciples,
Pu U Yeisu avile amalile ukhunchova amamenyu angha nghoni, pu akhavavula avakongi va mwene,
2 Ye know that after two dayes is ye Passeouer, and the Sonne of man shalbe deliuered to be crucified.
“Mulumanyile ukhuta nchisinghile isikhu iveilei vuvule ukhuva pasakha, pu nayumwana va Nyamunu vikhungha lavanchukhilangha ukhuta avungiwe.”
3 Then assembled together the chiefe Priests, and the Scribes, and the Elders of ye people into the hall of the high Priest called Caiaphas:
Pu pongela avavaha vavatekhenchi navanghongholo va vanu vikhwanghanila pupaninie pavanchenge vwa vutamo vwa tekhenchiumbaha, eilitawa lyamweme vei Kayafa.
4 And consulted together that they might take Iesus by subtiltie, and kill him.
Puvakhideihana ukhuta, “Tumwibate u Yeisu nukhubuda.
5 But they sayd, Not on the feast day, least any vprore be among the people.
Ulwakhuva vaeideihine ukhuta, “Eilekhe ukhuva pakhinghono eikhivalanche pu yayipelaunchwengho pamiho ngha vanu.”
6 And when Iesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,
Pu u Yeisu vwaleikha Betania munyumba ya Simoni uvei ale me buba,
7 There came vnto him a woman, which had a boxe of very costly oyntment, and powred it on his head, as he sate at the table.
Pu udala umo akhincha atwalile ekhovo, eikhinyamono inonu finchopwakhahenghelela pa Yeisu akhinama nukhududeiyeila inomo khuntwe upuatamile waleipakhulya.
8 And when his disciples sawe it, they had indignation, saying, What needed this waste?
Pu avakongi vamwa mwene vuvalolile ndavule vakhavipa fincho pu vakhata vweikhi uvuveyanile vwakhyuma ndavule?
9 For this oyntment might haue bene solde for much, and bene giuen to the poore.
Nakhuva imono inchi nchale nchinghunchiwa nukhukava ikhyuma ikhilipakhyanya fincho, nukhuvatanga avanghanchu.”
10 And Iesus knowing it, sayde vnto them, Why trouble yee the woman? for shee hath wrought a good woorke vpon me.
Pu u Yeisu, akhava avamanyile amasangho nghavo pu akhata, “Kheikh mukhunghatancha udala uyu? Pakhuva khinu kheinonu eikhya ambombile une.
11 For yee haue the poore alwayes with you, but me shall yee not haue alwaies.
Avanghanchu muleinavo ifinghono fyoni pu leino une samuleinune ifinghono fyoni.
12 For in that shee powred this oyntment on my bodie, shee did it to burie me.
Ulwakhuva unkhundudeileila une imono inchi pa mbeilei nghwango, ambombile ewo pakhuva ikhunesania pukhusyielaune.
13 Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall bee preached throughout all the worlde, there shall also this that shee hath done, be spoken of for a memoriall of her.
Ncha yeilweli nikhuvavula ukhuta, puponi upuyakhiva eilivangeili eilei lilumbeileiliwa ghwa mukhilunga khyono, ikhyuavombile udala uyu pukhinchuvivwangwa mumbu nkumbuheincha vwa mwene.”
14 Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, went vnto the chiefe Priestes,
Pu ukongi umo muvala khinchingho na vaveilei, unyalitawa eilei Yuta uvanu Kalyoti, puahakhuluta khuvavaha va vayekhenchi.
15 And said, What will ye giue me, and I will deliuer him vnto you? and they appoynted vnto him thirtie pieces of siluer.
Akhata, “Pumukhuma khinu kheikhi une neinganghalavandukhe u Yeisu?” Avene pukhanghelela nukhubineila indalama eimilevula nghidatu.
16 And from that time, he sought opportunitie to betraie him.
Pu ukhuhumangha apo pwaleikhulonda akhavaleilo akhakhunghalavandukha U Yeisu.
17 Nowe on the first day of the feast of vnleauened bread the disciples came to Iesus, saying vnto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eate the Passeouer?
Pu paleinchuva eilitanchi elya fisyesye ifilivula nsabe, avakongi vakhanduteila u Yeisu nukhuta, “Ndapi upuvwinonghwa tukhutesa neiheinche puve munu vakhulya eipasakha?”
18 And he said, Goe yee into the citie to such a man, and say to him, The master saieth, My time is at hande: I will keepe the Passeouer at thine house with my disciples.
Indutanghe, “Khuvanchenge pumukhumbonangha umunu umo pumumbale ukhuta, Umanyisi atilei useikhei nghwango nghuhenghelile pu nilonda ukhuleila eipasakha munyumba yakho une navakongi vango.'”
19 And the disciples did as Iesus had giuen them charge, and made readie the Passeouer.
Avakongi puvakhavomba nduvu u Yeisu avalanghiile, puvakhatesania apakhuleila eipasakha.
20 So when the Euen was come, hee sate downe with the twelue.
Pu leino khwa vile khwilile, puakhatama navakongi va mwene pakhulya eipasakha.
21 And as they did eate, he sayde, Verely I say vnto you, that one of you shall betraie me.
Vavile vilya eipasakha akhata, “Ncha yeilweli nikhuvavula ukhuta umo ndyamwe ikhungalandukha.”
22 And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Is it I, Master?
Pu vakhansunsuvala fincho, pu umo umo aleikhuvuncha khwa Yeisu aleikhuta, “Pamo, nene, Nkuludeva?”
23 And hee answered and sayde, Hee that dippeth his hande with me in the dish, hee shall betraie me.
Pu U Yeisu akhavamula akhata, “Ula uveininchaba paninie numwene mukhi hava vei uywa eikhungalava ndukha.
24 Surely the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe be to that man, by whom the Sonne of man is betrayed: it had bene good for that man, if hee had neuer bene borne.
U Mwana va Nyamunu pu iluta, tuvu asimbiwe. Pu leino lwa mwene umunu ula uveikhunghalavanchukha u Mwana va Nyamunu! Pu yale yiva huba khumwene umunu uywa ale ave saholiwe.”
25 Then Iudas which betraied him, answered and sayde, Is it I, Master? He sayde vnto him, Thou hast sayd it.
U Yuda, ula unyakhunghalavandukha akhamula akhata, “Pu!, imanyisi?” Pu U Yeisu akhata, “uve vuwita.”
26 And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when he had blessed, he brake it, and gaue it to the disciples, and sayd, Take, eate: this is my bodie.
Vavile valeipakhulya pu, u Yeisu akhatwala eikhisyesye akhasana, pu akhamenyula. Akhavapa avakongi vamwene akhata, “Mutolanghe, mulinchnge. Unghu nghyu mbeilei nghwango.”
27 Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, he gaue it them, saying, Drinke ye all of it.
Pu akhatola neikhinywelo akhasana pu akhavapa akhata, “Munywenchanghe mweivoni mueikhi.
28 For this is my blood of the Newe Testament, that is shedde for many, for the remission of sinnes.
Ulwakhuva unghu unghyu nkisa nghwango unghwa lweideihano, unghududei kha pavingi pavusyiekhilo vwa mbivi.
29 I say vnto you, that I will not drinke henceforth of this fruit of the vine vntil that day, when I shall drinke it new with you in my Fathers kingdome.
Pu leino nikhuvavala ukhuta, pusaneikhanywe khange numwe, pupakha neilava ninywa upya paninie numwe pa ludeva lwa Daada vango.”
30 And when they had sung a Psalme, they went out into the mount of Oliues.
Pu leino vavile vamalile ukhwimba nukhunginia puvakhahuma khunji nu khuluta khukhyamba khya mono.
31 Then saide Iesus vnto them, All yee shall be offended by me this night: for it is written, I wil smite the shepheard, and the sheepe of the flocke shalbe scattered.
Pu u Yeisu akhavavula akhata, “Ekeilo eiyei mweivoni mukalalangha savali yango ulwakhuva yeisimbiwe, punikhutova utekhenchi pu ekhipungha khya ng'osi khye vanikha.
32 But after I am risen againe, I will go before you into Galile.
Pu leino yakhiva neinchukhite, puyanikhuvalongola ukhuluta khu Galilaya.”
33 But Peter aunswered, and sayde vnto him, Though that al men should be offended by thee, yet will I neuer be offended.
Pu U Peteli akhamula akhata, “Ndaveipungave vooni yavi vipa savuli yakho une pusanikhavipe niva paninie nuve.”
34 Iesus sayde vnto him, Verely I say vnto thee, that this night, before the cocke crow, thou shalt denie me thrise.
U Yeisu akhamula akhata, “Ncha yeilweli nikhukhuvula eikeilo eiyei vueilikongove leikhale ukhuvekha pu vwiva umbelile khadatu.”
35 Peter saide vnto him, Though I should die with thee, I will in no case denie thee. Likewise also sayd all the disciples.
U Peteli akhata, “Nu pupanonghile une ukhufwa nuve, sanghakhubele lusikhu.” Pu nava vakongi avange vakhata vulevule.
36 Then went Iesus with them into a place which is called Gethsemane, and said vnto his disciples, Sit ye here, while I goe, and pray yonder.
Pu u Yeisu akhaluta navo avakongi paluvanja ulwa Getisamani pu akhata khuvakongi vamwene, “Mutame apa pu une neilute ukhu pakhudova.”
37 And hee tooke vnto him Peter, and the two sonnes of Zebedeus, and began to waxe sorowfull, and grieuously troubled.
Pu akhatola u Peteli navana vaveilei ava Sebedayo pu akhatengula ukhu nsunsuvala nukhuyuyuvala.
38 Then sayde Iesus vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie yee here, and watch with me.
Pu akhavavula akhata, “Einumbala yango yeinsunsuvile fincho, ulunsunsuvalo ulwakhufwa. Pu mve apa hange mve miho paninie nune.”
39 So hee went a litle further, and fell on his face, and praied, saying, O my Father, if it be possible, let this cup passe from me: neuerthelesse, not as I will, but as thou wilt.
Pu akhaluta pakhimbale padebe puakha nghwila, eilitumbu akhanja ikhubeileifyu kha nukhwisaya. Pwaleikhudova aeikhuta, “Daada vango, panghale pavonekhe apakhuluta eikhiywelo eikhi, eingave vunonghwe vwakho pu uvunonghwe vwakho vavombekhanghe.”
40 After, hee came vnto the disciples, and founde them a sleepe, and sayde to Peter, What? coulde yee not watch with me one houre?
Pu akhaluta pavakongi vamwene akhavona vanghonelile, pu akhambula u Peteli akhata, “Pu kheiikhi mulemilwe ukhuva miho paninie nune napaseikhi nghumo vavula?
41 Watch, and praie, that yee enter not into tentation: the spirit in deede is readie, but the flesh is weake.
Muvenchanghe miho nukhwisaya ukhuta mulekhe ukhuva ndu nghelo. Inumbula yeidekhe umbeilei unghu nghyudekhedekhe.”
42 Againe he went away the second time, and praied, saying, O my Father, if this cuppe can not passe away from mee, but that I must drinke it, thy will be done.
Puakhaluta khange pakhudova ulwa veilei, akhata, “Daada eingave, eikhinywelo eikhi pasipali pavunge apa akhuluta, pu uvu nonghwe vwakho vukongivwanghwe.”
43 And he came, and founde them a sleepe againe, for their eyes were heauie.
Pu akhavuya khange khuyakongi akhavona vanghonelile itulo pakhuva amiho nghovonghangatile.
44 So he left them and went away againe, and praied the third time, saying the same woordes.
Pu akhavalekha khange akhaluta khudova ulwadatupu akhadova amamenyu nghunghalanghala.
45 Then came he to his disciples, and said vnto them, Sleepe henceforth, and take your rest: behold, the houre is at hand, and the Sonne of man is giuen into the hands of sinners.
Pu pongela akhaluta khuvakongi va mwene akhavavula akhata, “Pumungonelele leino mukekhe? Lola, useikhi nghuhenghelile unghu u mwana va Nyamunu pu aleipakhuva mumavokho nghavatula nonghwa.
46 Rise, let vs goe: beholde, hee is at hande that betraieth me.
Ima tuvukhe. Lola, uba uveikhungalavandu kha ahenghelile.”
47 And while hee yet spake, loe Iudas, one of the twelue, came, and with him a great multitude with swordes and staues, from the high Priests and Elders of the people.
Pu aveile ipinchova navo, lola uYuta umo mbakongi vala khinchingho navaveilei akhafikha, paninie. Numwene neikhipungha khya vana ikhivaha khihuile khuvavaha vavatekhenchi navanghongholo vavanu, puvakhincha ni mundu ni mbunda.
48 Now he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomesoeuer I shall kisse, that is he, laie holde on him.
Pu ula unyakhunghalavandukha u Yeisu akhava avavilile eikhimanyeilo akhata, “Uveiyakhiva nikhunchiba, khudomo vei uywa. mumwibatanghe.”
49 And forthwith he came to Iesus, and sayd, God saue thee, Master, and kissed him.
Pu ukhaluta khwa Yeisu pu akhata, “Nikhukhunya, vei Manyisi!” Pu akhanchiba.
50 Then Iesus sayde vnto him, Friende, wherefore art thou come? Then came they, and laide hands on Iesus, and tooke him.
Pu u Yeisu akhata, “Imanyani, vombangha eilyuvwinchile.
51 And behold, one of them which were with Iesus, stretched out his hand, and drewe his sworde, and strooke a seruaunt of the high Priest, and smote off his eare.
Lola, leino vala avuvale nu Yeisu, umo pwakhangolosya eikhivokho khyamwene, akhaswekhula umundu ya mwene, pu akhatova khumbombi vatekhe nchi umbaha, pu akhamyatula eimbulukhutu ya mbombi.
52 Then sayde Iesus vnto him, Put vp thy sworde into his place: for all that take the sworde, shall perish with the sworde.
Pu u Yeisu akhata, kilivula eimundu yakho veikha upuyeikhale, pakhuva voni avilwela nukhubuda neimundu puvibudi wanghwa neimundu.
53 Either thinkest thou, that I can not now pray to my Father, and he will giue me moe then twelue legions of Angels?
Pamo musangha mwita neilemwa ukhudova u Daada vupe puasuheile useikhi unghu eikhipungha khya vasuhwa eikhingho navaveilei nukhuluteila pakyanya?
54 Howe then shoulde the Scriptures bee fulfilled, which say, that it must be so?
Pu leino pu uvusimbe vumanyeikhikhangha ndakheikhi uvuvwasimbiwe mukalata pu panonghelanile angha ukhuhumila?”
55 The same houre sayde Iesus to the multitude, Ye be come out as it were against a thiefe, with swordes and staues to take mee: I sate daily teaching in the Temple among you, and yee tooke me not.
Pa seikhi unghwa u Yeisu akhavavula eikhipangha eikhikhya inchile pakhu mwibata akhata, “Pu! mwinchile ni mundu nembunda ukhuta mukhu mwibata unyambunda? ifinghono fyoni muleikhu mutembile neileikhuya manyisya samuleikhunonghwa ukhu puleikha!
56 But all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsooke him, and fled.
Pu leino inchi nchoni nchivombekha ukhuta punchivonekhange nchila unchuvasimbile mukalata avanyamalangho.”Pu avakongi voni vakhande kha vakhankimbeila.
57 And they tooke Iesus, and led him to Caiaphas the hie Priest, where the Scribes and the Elders were assembled.
Pu vala avamwibite u Yeisu puva khanghileikha khwa Kayafa, utekhechi Umbaha, pakhuva puvalundamine avamanyakalata navavaha vakhivumbukhu.
58 And Peter followed him a farre off vnto the hie Priestes hall, and went in, and sate with the seruants to see the ende.
Pu u Peteli aleikhukonga musana akhava patale pu akha nchifikha munyumba ya tekhenchi umbaha, akhingeila akhanchitama paninie navaloleli alole khihumeila khiekhi.
59 Nowe the chiefe Priestes and the Elders, and all the whole councill sought false witnesse against Iesus, to put him to death.
Pu leino avavaha navatekhenchi voni paninie neikhipungha khyavanchova nonghwa vanchovangha nincha vudesi eincha khuleyela khwa Yeisu, puvabude.
60 But they founde none, and though many false witnesses came, yet founde they none: but at the last came two false witnesses,
Nda puyeingave vavonekhe avanyakhu nchova inonghwa ncha vudesi, pasava yeivone inonghwa eiyatulile u Yeisu, puvakheihumia avanchova nonghwa vaveilei pavubulongolo Vakhata, “Umunu uyu aatile,
61 And saide, This man saide, I can destroie the Temple of God, and build it in three daies.
“Aleina makha nghakhumamula eitembile ya Nguluve nukhunchenga pafinghono fidatu.”
62 Then the chiefe Priest arose, and sayde to him, Answerest thou nothing? What is the matter that these men witnesse against thee?
Pu utekhenchi umbaha akhima akhambuncha akhata, “Savukhwamula limenyu? Ava vinchova nyikhi palyuve?”
63 But Iesus helde his peace. Then the chiefe Priest answered, and saide to him, I charge thee sweare vnto vs by the liuing God, to tell vs, If thou be that Christ the Sonne of God, or no.
Puu Yeisu akhanchingha mye. Utekhenchi umbaha akhambula akhata, “Nduvu u Nguluve uveikhwale itama niita utuvule, eingave uve veve keileisite, Mwana va Nguluve.”
64 Iesus saide to him, Thou hast saide it: neuerthelesse I say vnto you, hereafter shall ye see the Sonne of man, sitting at the right hande of the power of God, and come in the cloudes of the heauen.
U Yeisu akhamula akhata, “Uve veve vwinchova ewo paleino nukhukhuvula niita ukhuhumangha leino vuvonngha umwana Vanyamunu atamile khukhivokho eikhyakhundyo eikhinyamakha vuikhwincha khumaveingo anghakhukyanya.”
65 Then the hie Priest rent his clothes, saying, Hee hath blasphemed, what haue wee any more neede of witnesses? beholde: nowe yee haue heard his blasphemie.
Pu utekhenchi umbaha akhalendula eimienda nghyamwene akhata, “Vubeingha sayilondiwa khange ukhulonda avanu avakhu tutanga ukhunchova? Lola, mumalile ukhupuleikha vuibeingha.
66 What thinke yee? They answered, and said, He is guiltie of death.
Leino! Pu musangha kheikhi? Vakhamula vakhata, “Anonghile ukhubudiwa.”
67 Then spet they in his face, and buffeted him, and other smote him with roddes,
Pu vakhabehela amati khumiho, vakhatova nimbuli, vakhatova na mapi,
68 Saying, Prophecie to vs, O Christ, Who is he that smote thee?
Nukhuta, “Putenghuleila veeni uvei akhutovile?”
69 Peter sate without in the hall, and a maide came to him, saying, Thou also wast with Iesus of Galile:
Useikhi unghwa u Peteli atamile khunji khuluvanja, pu udala umo umbombi akhanduteila akhata, “Uve na yuve ukhale paninie nu Yeisu uvamunu Galilai.”
70 But hee denied before them all, saying, I wote not what thou saiest.
Puakhabela pa vanu voni akhata, saneinchimanyile einchuvwinchova.”
71 And when hee went out into the porche, another maide sawe him, and sayde vnto them that were there, This man was also with Iesus of Nazareth.
Avile ihuma pandyango, udala uyunge umbombi akhavavwa avanuavavale epwo pala akhata, “Umunu uyu vope akhale paninie nu Yeisu uva mu Nazaleti.”
72 And againe he denied with an othe, saying, I knowe not the man.
Akhabela hange akhijyiengha akhata, “Une sanimanyile umunu uyu.”
73 So after a while, came vnto him they that stoode by, and sayde vnto Peter, Surely thou art also one of them: for euen thy speache bewraieth thee.
Pu akhaseikhi khadebe, vala avuvale pwuvale pala vavo vale pipi nave u Peteli, “Vakhata lweli uve uleinine va Yeisu pakhuva nayeinchovele yakho yivonesya.”
74 Then began hee to curse himselfe, and to sweare, saying, I knowe not the man. And immediately the cocke crewe.
Pu akhatengula ukhwijyiengha mukhwikotola aleikhutu, “Saneimanyile umunu unywa,” Pu eilikongove leikhavekha.
75 Then Peter remembred the wordes of Iesus, which had sayde vnto him, Before the cocke crowe thou shalt denie me thrise. So he went out, and wept bitterly.
U Peteli akhankumbukha amamenyu unghuavuliwe nu Yeisu, “Eilinkongove vusaleiveikhile yavukhumbela khadatu.”

< Matthew 26 >