< Matthew 26 >

1 And it came to passe, when Iesus had finished all these sayings, he saide vnto his disciples,
And it happened, when Yeshua had finished all these words, that he said to his disciples,
2 Ye know that after two dayes is ye Passeouer, and the Sonne of man shalbe deliuered to be crucified.
"You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
3 Then assembled together the chiefe Priests, and the Scribes, and the Elders of ye people into the hall of the high Priest called Caiaphas:
Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Qayapha.
4 And consulted together that they might take Iesus by subtiltie, and kill him.
They took counsel together that they might take Yeshua by deceit, and kill him.
5 But they sayd, Not on the feast day, least any vprore be among the people.
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
6 And when Iesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,
Now when Yeshua was in Beth-Naiya, in the house of Shimon the leper,
7 There came vnto him a woman, which had a boxe of very costly oyntment, and powred it on his head, as he sate at the table.
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8 And when his disciples sawe it, they had indignation, saying, What needed this waste?
But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
9 For this oyntment might haue bene solde for much, and bene giuen to the poore.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
10 And Iesus knowing it, sayde vnto them, Why trouble yee the woman? for shee hath wrought a good woorke vpon me.
However, knowing this, Yeshua said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
11 For yee haue the poore alwayes with you, but me shall yee not haue alwaies.
For you always have the poor with you; but you do not always have me.
12 For in that shee powred this oyntment on my bodie, shee did it to burie me.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13 Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall bee preached throughout all the worlde, there shall also this that shee hath done, be spoken of for a memoriall of her.
Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
14 Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, went vnto the chiefe Priestes,
Then one of the twelve, who was called Yehudah Sekariuta, went to the chief priests,
15 And said, What will ye giue me, and I will deliuer him vnto you? and they appoynted vnto him thirtie pieces of siluer.
and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
16 And from that time, he sought opportunitie to betraie him.
From that time he sought opportunity to betray him.
17 Nowe on the first day of the feast of vnleauened bread the disciples came to Iesus, saying vnto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eate the Passeouer?
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Yeshua, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
18 And he said, Goe yee into the citie to such a man, and say to him, The master saieth, My time is at hande: I will keepe the Passeouer at thine house with my disciples.
He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
19 And the disciples did as Iesus had giuen them charge, and made readie the Passeouer.
The disciples did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.
20 So when the Euen was come, hee sate downe with the twelue.
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
21 And as they did eate, he sayde, Verely I say vnto you, that one of you shall betraie me.
As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
22 And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Is it I, Master?
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
23 And hee answered and sayde, Hee that dippeth his hande with me in the dish, hee shall betraie me.
He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
24 Surely the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe be to that man, by whom the Sonne of man is betrayed: it had bene good for that man, if hee had neuer bene borne.
The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
25 Then Iudas which betraied him, answered and sayde, Is it I, Master? He sayde vnto him, Thou hast sayd it.
Yehudah, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
26 And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when he had blessed, he brake it, and gaue it to the disciples, and sayd, Take, eate: this is my bodie.
As they were eating, Yeshua took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
27 Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, he gaue it them, saying, Drinke ye all of it.
He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
28 For this is my blood of the Newe Testament, that is shedde for many, for the remission of sinnes.
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
29 I say vnto you, that I will not drinke henceforth of this fruit of the vine vntil that day, when I shall drinke it new with you in my Fathers kingdome.
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
30 And when they had sung a Psalme, they went out into the mount of Oliues.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Then saide Iesus vnto them, All yee shall be offended by me this night: for it is written, I wil smite the shepheard, and the sheepe of the flocke shalbe scattered.
Then Yeshua said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32 But after I am risen againe, I will go before you into Galile.
But after I am raised up, I will go before you into Galila."
33 But Peter aunswered, and sayde vnto him, Though that al men should be offended by thee, yet will I neuer be offended.
But Kipha answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
34 Iesus sayde vnto him, Verely I say vnto thee, that this night, before the cocke crow, thou shalt denie me thrise.
Yeshua said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
35 Peter saide vnto him, Though I should die with thee, I will in no case denie thee. Likewise also sayd all the disciples.
Kipha said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
36 Then went Iesus with them into a place which is called Gethsemane, and said vnto his disciples, Sit ye here, while I goe, and pray yonder.
Then Yeshua came with them to a place called Gadsiman, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
37 And hee tooke vnto him Peter, and the two sonnes of Zebedeus, and began to waxe sorowfull, and grieuously troubled.
He took with him Kipha and the two sons of Zabedai, and began to be sorrowful and severely troubled.
38 Then sayde Iesus vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie yee here, and watch with me.
Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
39 So hee went a litle further, and fell on his face, and praied, saying, O my Father, if it be possible, let this cup passe from me: neuerthelesse, not as I will, but as thou wilt.
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
40 After, hee came vnto the disciples, and founde them a sleepe, and sayde to Peter, What? coulde yee not watch with me one houre?
He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Kipha, "What, could you not watch with me for one hour?
41 Watch, and praie, that yee enter not into tentation: the spirit in deede is readie, but the flesh is weake.
Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
42 Againe he went away the second time, and praied, saying, O my Father, if this cuppe can not passe away from mee, but that I must drinke it, thy will be done.
Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
43 And he came, and founde them a sleepe againe, for their eyes were heauie.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 So he left them and went away againe, and praied the third time, saying the same woordes.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45 Then came he to his disciples, and said vnto them, Sleepe henceforth, and take your rest: behold, the houre is at hand, and the Sonne of man is giuen into the hands of sinners.
Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46 Rise, let vs goe: beholde, hee is at hande that betraieth me.
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
47 And while hee yet spake, loe Iudas, one of the twelue, came, and with him a great multitude with swordes and staues, from the high Priests and Elders of the people.
While he was still speaking, look, Yehudah, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 Now he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomesoeuer I shall kisse, that is he, laie holde on him.
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
49 And forthwith he came to Iesus, and sayd, God saue thee, Master, and kissed him.
Immediately he came to Yeshua, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
50 Then Iesus sayde vnto him, Friende, wherefore art thou come? Then came they, and laide hands on Iesus, and tooke him.
Yeshua said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Yeshua, and took him.
51 And behold, one of them which were with Iesus, stretched out his hand, and drewe his sworde, and strooke a seruaunt of the high Priest, and smote off his eare.
And look, one of those who were with Yeshua stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
52 Then sayde Iesus vnto him, Put vp thy sworde into his place: for all that take the sworde, shall perish with the sworde.
Then Yeshua said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53 Either thinkest thou, that I can not now pray to my Father, and he will giue me moe then twelue legions of Angels?
Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54 Howe then shoulde the Scriptures bee fulfilled, which say, that it must be so?
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
55 The same houre sayde Iesus to the multitude, Ye be come out as it were against a thiefe, with swordes and staues to take mee: I sate daily teaching in the Temple among you, and yee tooke me not.
In that hour Yeshua said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
56 But all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsooke him, and fled.
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
57 And they tooke Iesus, and led him to Caiaphas the hie Priest, where the Scribes and the Elders were assembled.
Those who had taken Yeshua led him away to Qayapha the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58 And Peter followed him a farre off vnto the hie Priestes hall, and went in, and sate with the seruants to see the ende.
But Kipha followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59 Nowe the chiefe Priestes and the Elders, and all the whole councill sought false witnesse against Iesus, to put him to death.
Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Yeshua so they could put him to death;
60 But they founde none, and though many false witnesses came, yet founde they none: but at the last came two false witnesses,
and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
61 And saide, This man saide, I can destroie the Temple of God, and build it in three daies.
and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
62 Then the chiefe Priest arose, and sayde to him, Answerest thou nothing? What is the matter that these men witnesse against thee?
The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
63 But Iesus helde his peace. Then the chiefe Priest answered, and saide to him, I charge thee sweare vnto vs by the liuing God, to tell vs, If thou be that Christ the Sonne of God, or no.
But Yeshua held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Meshikha, the Son of God."
64 Iesus saide to him, Thou hast saide it: neuerthelesse I say vnto you, hereafter shall ye see the Sonne of man, sitting at the right hande of the power of God, and come in the cloudes of the heauen.
Yeshua said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
65 Then the hie Priest rent his clothes, saying, Hee hath blasphemed, what haue wee any more neede of witnesses? beholde: nowe yee haue heard his blasphemie.
Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
66 What thinke yee? They answered, and said, He is guiltie of death.
What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
67 Then spet they in his face, and buffeted him, and other smote him with roddes,
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68 Saying, Prophecie to vs, O Christ, Who is he that smote thee?
saying, "Prophesy to us, you Meshikha. Who hit you?"
69 Peter sate without in the hall, and a maide came to him, saying, Thou also wast with Iesus of Galile:
Now Kipha was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Yeshua, the Galilean."
70 But hee denied before them all, saying, I wote not what thou saiest.
But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
71 And when hee went out into the porche, another maide sawe him, and sayde vnto them that were there, This man was also with Iesus of Nazareth.
And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Yeshua the Natsraya."
72 And againe he denied with an othe, saying, I knowe not the man.
Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
73 So after a while, came vnto him they that stoode by, and sayde vnto Peter, Surely thou art also one of them: for euen thy speache bewraieth thee.
After a little while those who stood by came and said to Kipha, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
74 Then began hee to curse himselfe, and to sweare, saying, I knowe not the man. And immediately the cocke crewe.
Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
75 Then Peter remembred the wordes of Iesus, which had sayde vnto him, Before the cocke crowe thou shalt denie me thrise. So he went out, and wept bitterly.
Kipha remembered the word which Yeshua had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.

< Matthew 26 >