< Matthew 26 >

1 And it came to passe, when Iesus had finished all these sayings, he saide vnto his disciples,
耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:
2 Ye know that after two dayes is ye Passeouer, and the Sonne of man shalbe deliuered to be crucified.
「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。」
3 Then assembled together the chiefe Priests, and the Scribes, and the Elders of ye people into the hall of the high Priest called Caiaphas:
那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的院裏。
4 And consulted together that they might take Iesus by subtiltie, and kill him.
大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他,
5 But they sayd, Not on the feast day, least any vprore be among the people.
只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
6 And when Iesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,
耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,
7 There came vnto him a woman, which had a boxe of very costly oyntment, and powred it on his head, as he sate at the table.
有一個女人拿着一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。
8 And when his disciples sawe it, they had indignation, saying, What needed this waste?
門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢!
9 For this oyntment might haue bene solde for much, and bene giuen to the poore.
這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
10 And Iesus knowing it, sayde vnto them, Why trouble yee the woman? for shee hath wrought a good woorke vpon me.
耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
11 For yee haue the poore alwayes with you, but me shall yee not haue alwaies.
因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。
12 For in that shee powred this oyntment on my bodie, shee did it to burie me.
她將這香膏澆在我身上是為我安葬做的。
13 Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall bee preached throughout all the worlde, there shall also this that shee hath done, be spoken of for a memoriall of her.
我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個紀念。」
14 Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, went vnto the chiefe Priestes,
當下,十二門徒裏有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,
15 And said, What will ye giue me, and I will deliuer him vnto you? and they appoynted vnto him thirtie pieces of siluer.
說: 「我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們就給了他三十塊錢。
16 And from that time, he sought opportunitie to betraie him.
從那時候,他就找機會要把耶穌交給他們。
17 Nowe on the first day of the feast of vnleauened bread the disciples came to Iesus, saying vnto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eate the Passeouer?
除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裏給你預備?」
18 And he said, Goe yee into the citie to such a man, and say to him, The master saieth, My time is at hande: I will keepe the Passeouer at thine house with my disciples.
耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裏守逾越節。』」
19 And the disciples did as Iesus had giuen them charge, and made readie the Passeouer.
門徒遵着耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
20 So when the Euen was come, hee sate downe with the twelue.
到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。
21 And as they did eate, he sayde, Verely I say vnto you, that one of you shall betraie me.
正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
22 And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Is it I, Master?
他們就甚憂愁,一個一個地問他說:「主,是我嗎?」
23 And hee answered and sayde, Hee that dippeth his hande with me in the dish, hee shall betraie me.
耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。
24 Surely the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe be to that man, by whom the Sonne of man is betrayed: it had bene good for that man, if hee had neuer bene borne.
人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
25 Then Iudas which betraied him, answered and sayde, Is it I, Master? He sayde vnto him, Thou hast sayd it.
賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」
26 And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when he had blessed, he brake it, and gaue it to the disciples, and sayd, Take, eate: this is my bodie.
他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
27 Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, he gaue it them, saying, Drinke ye all of it.
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
28 For this is my blood of the Newe Testament, that is shedde for many, for the remission of sinnes.
因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。
29 I say vnto you, that I will not drinke henceforth of this fruit of the vine vntil that day, when I shall drinke it new with you in my Fathers kingdome.
但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。」
30 And when they had sung a Psalme, they went out into the mount of Oliues.
他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
31 Then saide Iesus vnto them, All yee shall be offended by me this night: for it is written, I wil smite the shepheard, and the sheepe of the flocke shalbe scattered.
那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記着說: 我要擊打牧人, 羊就分散了。
32 But after I am risen againe, I will go before you into Galile.
但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
33 But Peter aunswered, and sayde vnto him, Though that al men should be offended by thee, yet will I neuer be offended.
彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」
34 Iesus sayde vnto him, Verely I say vnto thee, that this night, before the cocke crow, thou shalt denie me thrise.
耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。」
35 Peter saide vnto him, Though I should die with thee, I will in no case denie thee. Likewise also sayd all the disciples.
彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
36 Then went Iesus with them into a place which is called Gethsemane, and said vnto his disciples, Sit ye here, while I goe, and pray yonder.
耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:「你們坐在這裏,等我到那邊去禱告。」
37 And hee tooke vnto him Peter, and the two sonnes of Zebedeus, and began to waxe sorowfull, and grieuously troubled.
於是帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
38 Then sayde Iesus vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie yee here, and watch with me.
便對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,和我一同警醒。」
39 So hee went a litle further, and fell on his face, and praied, saying, O my Father, if it be possible, let this cup passe from me: neuerthelesse, not as I will, but as thou wilt.
他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」
40 After, hee came vnto the disciples, and founde them a sleepe, and sayde to Peter, What? coulde yee not watch with me one houre?
來到門徒那裏,見他們睡着了,就對彼得說:「怎麼樣?你們不能同我警醒片時嗎?
41 Watch, and praie, that yee enter not into tentation: the spirit in deede is readie, but the flesh is weake.
總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
42 Againe he went away the second time, and praied, saying, O my Father, if this cuppe can not passe away from mee, but that I must drinke it, thy will be done.
第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」
43 And he came, and founde them a sleepe againe, for their eyes were heauie.
又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛困倦。
44 So he left them and went away againe, and praied the third time, saying the same woordes.
耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。
45 Then came he to his disciples, and said vnto them, Sleepe henceforth, and take your rest: behold, the houre is at hand, and the Sonne of man is giuen into the hands of sinners.
於是來到門徒那裏,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!時候到了,人子被賣在罪人手裏了。
46 Rise, let vs goe: beholde, hee is at hande that betraieth me.
起來!我們走吧。看哪,賣我的人近了!」
47 And while hee yet spake, loe Iudas, one of the twelue, came, and with him a great multitude with swordes and staues, from the high Priests and Elders of the people.
說話之間,那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。
48 Now he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomesoeuer I shall kisse, that is he, laie holde on him.
那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」
49 And forthwith he came to Iesus, and sayd, God saue thee, Master, and kissed him.
猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。
50 Then Iesus sayde vnto him, Friende, wherefore art thou come? Then came they, and laide hands on Iesus, and tooke him.
耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。」於是那些人上前,下手拿住耶穌。
51 And behold, one of them which were with Iesus, stretched out his hand, and drewe his sworde, and strooke a seruaunt of the high Priest, and smote off his eare.
有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
52 Then sayde Iesus vnto him, Put vp thy sworde into his place: for all that take the sworde, shall perish with the sworde.
耶穌對他說:「收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。
53 Either thinkest thou, that I can not now pray to my Father, and he will giue me moe then twelue legions of Angels?
你想,我不能求我父現在為我差遣十二營多天使來嗎?
54 Howe then shoulde the Scriptures bee fulfilled, which say, that it must be so?
若是這樣,經上所說,事情必須如此的話怎麼應驗呢?」
55 The same houre sayde Iesus to the multitude, Ye be come out as it were against a thiefe, with swordes and staues to take mee: I sate daily teaching in the Temple among you, and yee tooke me not.
當時,耶穌對眾人說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?我天天坐在殿裏教訓人,你們並沒有拿我。
56 But all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsooke him, and fled.
但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。」當下,門徒都離開他,逃走了。
57 And they tooke Iesus, and led him to Caiaphas the hie Priest, where the Scribes and the Elders were assembled.
拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去;文士和長老已經在那裏聚會。
58 And Peter followed him a farre off vnto the hie Priestes hall, and went in, and sate with the seruants to see the ende.
彼得遠遠地跟着耶穌,直到大祭司的院子,進到裏面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。
59 Nowe the chiefe Priestes and the Elders, and all the whole councill sought false witnesse against Iesus, to put him to death.
祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。
60 But they founde none, and though many false witnesses came, yet founde they none: but at the last came two false witnesses,
雖有好些人來作假見證,總得不着實據。末後有兩個人前來,說:
61 And saide, This man saide, I can destroie the Temple of God, and build it in three daies.
「這個人曾說:『我能拆毀上帝的殿,三日內又建造起來。』」
62 Then the chiefe Priest arose, and sayde to him, Answerest thou nothing? What is the matter that these men witnesse against thee?
大祭司就站起來,對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
63 But Iesus helde his peace. Then the chiefe Priest answered, and saide to him, I charge thee sweare vnto vs by the liuing God, to tell vs, If thou be that Christ the Sonne of God, or no.
耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生上帝叫你起誓告訴我們,你是上帝的兒子基督不是?」
64 Iesus saide to him, Thou hast saide it: neuerthelesse I say vnto you, hereafter shall ye see the Sonne of man, sitting at the right hande of the power of God, and come in the cloudes of the heauen.
耶穌對他說:「你說的是。然而,我告訴你們,後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」
65 Then the hie Priest rent his clothes, saying, Hee hath blasphemed, what haue wee any more neede of witnesses? beholde: nowe yee haue heard his blasphemie.
大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。
66 What thinke yee? They answered, and said, He is guiltie of death.
你們的意見如何?」他們回答說:「他是該死的。」
67 Then spet they in his face, and buffeted him, and other smote him with roddes,
他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他,也有用手掌打他的,說:
68 Saying, Prophecie to vs, O Christ, Who is he that smote thee?
「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
69 Peter sate without in the hall, and a maide came to him, saying, Thou also wast with Iesus of Galile:
彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」
70 But hee denied before them all, saying, I wote not what thou saiest.
彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
71 And when hee went out into the porche, another maide sawe him, and sayde vnto them that were there, This man was also with Iesus of Nazareth.
既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
72 And againe he denied with an othe, saying, I knowe not the man.
彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」
73 So after a while, came vnto him they that stoode by, and sayde vnto Peter, Surely thou art also one of them: for euen thy speache bewraieth thee.
過了不多的時候,旁邊站着的人前來,對彼得說:「你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」
74 Then began hee to curse himselfe, and to sweare, saying, I knowe not the man. And immediately the cocke crewe.
彼得就發咒起誓地說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。
75 Then Peter remembred the wordes of Iesus, which had sayde vnto him, Before the cocke crowe thou shalt denie me thrise. So he went out, and wept bitterly.
彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。

< Matthew 26 >