< Matthew 24 >

1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
Då gick Jesus sin väg utaf templet; och hans Lärjungar gingo till honom, att de skulle låta honom se templets byggning.
2 And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.
Då sade Jesus till dem: Sen I icke allt detta? Sannerliga säger jag eder: Här skall icke låtas en sten på den andra, som icke blifver nederbruten.
3 And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world. (aiōn g165)
Och när han satt på Oljoberget, gingo hans Lärjungar till honom afsides, och sade: Säg oss, när detta skall ske? Och hvad varder för tecken till din tillkommelse, och verldens ända? (aiōn g165)
4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
Då svarade Jesus, och sade till dem: Ser till, att ingen förförer eder.
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
Ty månge skola komma i mitt Namn, och säga: Jag är Christus; och skola förföra många.
6 And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
I skolen få höra örlig, och rykte af örlig; ser till, att I blifven icke försoffade; ty allt detta måste ske, men det är icke straxt änden.
7 For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.
Det ena folket skall resa sig upp emot det andra, och det ena riket emot det andra; och skola blifva pestilentier, och hunger, och jordbäfning, mångastäds.
8 All these are but ye beginning of sorowes.
Då skall nöden aldraförst begynnas.
9 Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.
Då skola de öfverantvarda eder uti tvång, och dräpa eder; och I skolen blifva hatade af all folk, för mitt Namns skull.
10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
Och då skola månge förargas, och inbördes den ena förråda den andra, och inbördes hata hvarannan.
11 And many false prophets shall arise, and shall deceiue many.
Och månge falske Propheter skola uppkomma, och förföra många.
12 And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde.
Och efter det ondskan får öfverhandena, varder kärleken i mångom förkolnad.
13 But he that endureth to the ende, he shalbe saued.
Men den som blifver fast uti ändan, han varder salig.
14 And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
Och detta Evangelium om riket skall varda predikadt i hela verldene, till ett vittnesbörd öfver all folk; och då skall änden komma.
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
När I nu fån se förödelsens styggelse, af hvilko sagdt är genom Daniel Propheten, ståndande i det helga rummet; den som läs det, han gifve akt deruppå;
16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
De som då i Judiska landet äro, fly de på bergen;
17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
Och den som är uppå taket, han stige icke ned, till att taga något ut af sitt hus;
18 And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
Och den som är ute på markene, gånge icke tillbaka efter sin kläder.
19 And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.
Men ve dem som hafvande äro, och dem som dia gifva, i den tiden.
20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.
Men beder, att edor flykt sker icke om vintren, eller om Sabbathen.
21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
Ty då skall varda en stor vedermöda, så att hon hafver icke varit sådana ifrå verldenes begynnelse och till denna tiden, ej heller varda skall.
22 And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.
Och om de dagar icke vorde förstäckte, då vorde intet kött frälst; men för de utvaldas skull skola de dagar varda förstäckte.
23 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.
Om någor säger då till eder: Si, här är Christus, eller der; så tror det intet.
24 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.
Ty falske Christi och falske Propheter skola uppkomma, och skola göra stor tecken och under; så att, om möjeligit vore, skola ock de utvalde förförde varda.
25 Beholde, I haue tolde you before.
Si, jag hafver sagt eder det framföreåt.
26 Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.
Derföre, om de då säga till eder: Si, han är uti öknene; går icke ut: Si, han är i kammaren; tror det icke.
27 For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be.
Ty såsom ljungelden går ut af öster, och synes allt intill vester; så varder ock menniskones Sons tillkommelse.
28 For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
Men der som åtelen är, dit församla sig ock örnarna.
29 And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake.
Men straxt efter den tidsens vedermödo skall solen blifva mörk, och månen skall icke gifva sitt sken, och stjernorna skola falla af himmelen, och himlarnas krafter skola bäfva.
30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.
Och då skall synas menniskones Sons tecken i himmelen; och då skola all slägte på jordene jämra sig, och skola se menniskones Son komma i himmelens sky, med stora kraft och härlighet.
31 And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.
Och han skall utsända sina Änglar, med höga basunaröst; och de skola församla hans utvalda ifrå de fyra väder; ifrå den ena himmelens ända till den andra.
32 Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.
Af fikonaträt lärer en liknelse: När nu dess qvistar knoppas, och löfvet begynner springa ut, så veten I, att sommaren är hardt när;
33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
Så ock, när I sen allt detta, så veter, att det är hardt för dörrene.
34 Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done.
Sannerliga säger jag eder: Detta slägtet skall icke förgås, förrän allt detta sker.
35 Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
Himmel och jord skola förgås; men min ord skola icke förgås.
36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
Men om den dagen och om den stundena vet ingen, icke Änglarna i himmelen, utan min Fader allena.
37 But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be.
Men lika som det var i Noe tid, så skall ock menniskones Sons tillkommelse vara.
38 For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,
Ty såsom de voro i de dagar för flodene; de åto och drucko, togo hustrur, och gåfvos mannom, intill den dagen, då Noe gick i arken;
39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
Och visste intet af, förr än floden kom, och tog dem allasamman bort; så skall ock menniskones Sons tillkommelse vara.
40 Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
Då skola två vara ute på markene; den ene blifver upptagen, den andre blifver qvarlåten.
41 Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
Två skola mala på ene qvarn; den ene blifver upptagen, den andre blifver qvarlåten.
42 Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.
Vaker fördenskull; ty I veten icke, hvad stund edar Herre varder kommandes.
43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
Men det skolen I veta att, visste husbonden, hvad stund tjufven skulle komma, förvisso vakade han och läte icke uppbryta sitt hus.
44 Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.
Derföre varer I ock redo; ty, den stund I icke menen, varder menniskones Son kommandes.
45 Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?
Hvilken är nu en trogen och snäll tjenare, som herren hafver satt öfver sitt husfolk, att han skall gifva dem mat i rättom tid?
46 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
Salig är den tjenaren, som hans herre finner så görande, när han kommer.
47 Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.
Sannerliga säger jag eder, han skall sätta honom öfver alla sina ägodelar.
48 But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
Men om så är, att den onde tjenaren säger i sitt hjerta: Min herre kommer icke ännu brådt;
49 And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
Och begynner så slå sina medtjenare; ja, äta och dricka med de druckna;
50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
Så kommer dens tjenarens herre, den dag han icke väntar honom, och den stund han icke menar;
51 And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.
Och skall sönderhugga honom, och gifva honom hans lön med skrymtare. Der skall vara gråt och tandagnisslan.

< Matthew 24 >