< Matthew 24 >

1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple.
2 And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.
Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
3 And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world. (aiōn g165)
Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. (aiōn g165)
4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens.
6 And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
7 For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.
Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
8 All these are but ye beginning of sorowes.
Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs.
9 Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.
Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
11 And many false prophets shall arise, and shall deceiue many.
Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens.
12 And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde.
Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
13 But he that endureth to the ende, he shalbe saued.
Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.
14 And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention),
16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes;
17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
18 And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
19 And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.
Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;
21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais.
22 And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.
Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés.
23 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.
Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point.
24 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.
Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.
25 Beholde, I haue tolde you before.
Voilà, je vous l'ai prédit.
26 Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.
Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point.
27 For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be.
Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme.
28 For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
29 And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake.
Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.
Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire.
31 And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.
Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout.
32 Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.
Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.
34 Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done.
Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
35 Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
37 But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be.
Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme;
38 For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,
Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
40 Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
41 Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.
42 Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.
Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.
43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
44 Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.
C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.
45 Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?
Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué?
46 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera.
47 Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.
Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens.
48 But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cour: Mon maître tarde à venir;
49 And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;
51 And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.
Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.

< Matthew 24 >