< Matthew 23 >

1 Then spake Iesus to the multitude, and to his disciples,
Então fallou Jesus á multidão, e aos seus discipulos,
2 Saying, The Scribes and the Pharises sit in Moses seate.
Dizendo: Na cadeira de Moysés estão assentados os escribas e phariseos.
3 All therefore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and doe: but after their workes doe not: for they say, and doe not.
Observae, pois, e practicae tudo o que vos disserem; mas não procedaes em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam:
4 For they binde heauie burdens, and grieuous to be borne, and lay them on mens shoulders, but they themselues will not moue them with one of their fingers.
Pois atam fardos pesados e difficeis de supportar, e os põem aos hombros dos homens; elles, porém, nem com o dedo querem movel-os;
5 All their workes they doe for to be seene of men: for they make their phylacteries broad, and make long the frindges of their garments,
E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largas phylacterias, e estendem as franjas dos seus vestidos,
6 And loue the chiefe place at feastes, and to haue the chiefe seates in the assemblies,
E amam os primeiros logares nas ceias e as primeiras cadeiras nas synagogas,
7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens--Rabbi, Rabbi.
8 But be not ye called, Rabbi: for one is your doctour, to wit, Christ, and all ye are brethren.
Vós, porém, não queiraes ser chamados Rabbi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Christo: e todos vós sois irmãos.
9 And call no man your father vpon the earth: for there is but one, your father which is in heauen.
E a ninguem na terra chameis vosso pae, porque um só é o vosso Pae, o qual está nos céus.
10 Be not called doctours: for one is your doctour, euen Christ.
Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Christo.
11 But he that is greatest among you, let him be your seruant.
Porém o maior d'entre vós será vosso servo.
12 For whosoeuer will exalt himselfe, shall be brought lowe: and whosoeuer will humble himselfe, shalbe exalted.
E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Wo therefore be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites, because ye shut vp the kingdome of heauen before men: for ye your selues go not in, neither suffer ye them that would enter, to come in.
Mas ai de vós, escribas e phariseos, hypocritas! pois que fechaes aos homens o reino dos céus; porque nem vós entraes nem deixaes entrar aos que entram.
14 Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye deuoure widowes houses, euen vnder a colour of long prayers: wherefore ye shall receiue the greater damnation.
Ai de vós, escribas e phariseos, hypocritas! pois que devoraes as casas das viuvas, e isto com pretexto de prolongadas orações; por isso soffrereis mais rigoroso juizo.
15 Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye compasse sea and land to make one of your profession: and when he is made, ye make him two folde more the childe of hell, then you your selues. (Geenna g1067)
Ai de vós, escribas e phariseos, hypocritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um proselyto; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós. (Geenna g1067)
16 Wo be vnto you blinde guides, which say, Whosoeuer sweareth by the Temple, it is nothing: but whosoeuer sweareth by the golde of the Temple, he offendeth.
Ai de vós, conductores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo isso nada é; mas o que jurar pelo oiro do templo é devedor.
17 Ye fooles and blinde, whether is greater, the golde, or the Temple that sanctifieth the golde?
Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o oiro, ou o templo, que sanctifica o oiro?
18 And whosoeuer sweareth by the altar, it is nothing: but whosoeuer sweareth by the offering that is vpon it, offendeth.
E aquelle que jurar pelo altar isso nada é; mas aquelle que jurar pela offerta que está sobre o altar é devedor.
19 Ye fooles and blinde, whether is greater, the offering, or the altar which sanctifieth the offering?
Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a offerta, ou o altar, que sanctifica a offerta?
20 Whosoeuer therefore sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
Portanto, o que jurar pelo altar jura por elle e por tudo o que sobre elle está:
21 And whosoeuer sweareth by the Temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
E o que jurar pelo templo jura por elle e por aquelle que n'elle habita:
22 And he that sweareth by heauen, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
E o que jurar pelo céu jura pelo throno de Deus e por aquelle que está assentado n'elle.
23 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye tithe mynt, and annyse, and cummyn, and leaue the weightier matters of the law, as iudgement, and mercy and fidelitie. These ought ye to haue done, and not to haue left the other.
Ai de vós, escribas e phariseos, hypocritas! pois que dizimaes a hortelã, o endro e o cominho, e desprezaes o mais importante da lei, o juizo, a misericordia e a fé: deveis, porém, fazer estas coisas, e não omittir aquellas.
24 Ye blinde guides, which straine out a gnat, and swallowe a camell.
Conductores cegos! que coaes o mosquito e engulis o camelo.
25 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye make cleane the vtter side of the cup, and of the platter: but within they are ful of briberie and excesse.
Ai de vós, escribas e phariseos, hypocritas! pois que limpaes o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e iniquidade.
26 Thou blinde Pharise, cleanse first the inside of the cup and platter, that the outside of them may be cleane also.
Phariseo cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que tambem o exterior fique limpo.
27 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye are like vnto whited tombes, which appeare beautifull outward, but are within full of dead mens bones, and all filthines.
Ai de vós, escribas e phariseos, hypocritas! pois que sois similhantes aos sepulchros caiados, que por fóra realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios d'ossos de mortos e de toda a immundicia.
28 So are ye also: for outwarde ye appeare righteous vnto men, but within ye are full of hypocrisie and iniquitie.
Assim tambem vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estaes cheios de hypocrisia e iniquidade.
29 Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye build the tombes of the Prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
Ai de vós, escribas e phariseos, hypocritas! pois que edificaes os sepulchros dos prophetas e adornaes os monumentos dos justos.
30 And say, If we had bene in the dayes of our fathers, we would not haue bene partners with them in the blood of the Prophets.
E dizeis: Se existissemos no tempo de nossos paes, nunca nos associariamos com elles para derramar o sangue dos prophetas.
31 So then ye be witnesses vnto your selues, that ye are the children of them that murthered the Prophets.
Assim, vós mesmos testificaes que sois filhos dos que mataram os prophetas.
32 Fulfill ye also ye measure of your fathers.
Enchei vós pois a medida de vossos paes.
33 O serpents, the generation of vipers, howe should ye escape the damnation of hell! (Geenna g1067)
Serpentes, raça de viboras! como escapareis da condemnação do inferno? (Geenna g1067)
34 Wherefore beholde, I send vnto you Prophets, and wise men, and Scribes, and of them ye shall kill and crucifie: and of them shall ye scourge in your Synagogues, and persecute from citie to citie,
Portanto, eis que eu vos envio prophetas, sabios e escribas; e a uns d'elles matareis e crucificareis; e a outros d'elles açoitareis nas vossas synagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 That vpon you may come all the righteous blood that was shed vpon the earth, from the blood of Abel the righteous, vnto the blood of Zacharias the sonne of Barachias, whome ye slewe betweene the Temple and the altar.
Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue d'Abel, o justo, até ao sangue de Zacharias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Verely I say vnto you, all these things shall come vpon this generation.
Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Hierusalem, Hierusalem, which killest the Prophets, and stonest them which are sent to thee, how often would I haue gathered thy children together, as the henne gathereth her chickins vnder her wings, and ye would not!
Jerusalem, Jerusalem, que matas os prophetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quiz eu ajuntar os teus filhos, como a gallinha ajunta os seus pintos debaixo das azas, e vós não quizestes!
38 Beholde, your habitation shalbe left vnto you desolate,
Eis que a vossa casa vae ficar-vos deserta;
39 For I say vnto you, ye shall not see mee henceforth till that ye say, Blessed is he that commeth in the Name of the Lord.
Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digaes: Bemdito o que vem em nome do Senhor.

< Matthew 23 >