< Matthew 22 >

1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
U Yesu autambue neenso mulengasiilyo nukulunga.
2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
'''Utemi wa kilunde wumpyani numutemi naoneneeye wiloelinua winga wang'waakwe.
3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
Wikaatuma eitumi akwe husila awa neaalehikweize muwiloeli nua winga, huite sengaikapika.
4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
Umutemi wikaatuma hange eitumi angizawikalunga. ''Aeli ehe neanilwe, Gozi, nanonelyaindya. Nakwa neamudama neaginu asinzwaa, ne makani ehi ahondilile, Nzii hiloelye muwinga''.
5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
Kuite iantu awa singaai akee lukulu uamwi wakwe. Neang'wi ikalongola kumigunda ao, nawa niangiza ikalongola mumaanza ao nabiashala.
6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
Niangiza ikaaja eitumi amukulu nukuabulaga.
7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
Kuite umutemi wikataka. Wikatuma ikua mbiteakwe akabulangwa eabulagi nukulimansiilya ikisalekao kumoto.
8 Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
Hange wikaaila eitumi akwe, ''Uwinga ukondile, kuite ianwi shangaaza.
9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
Kuitelongoli muninsambwa nzile nemehulu, muane iantu needu anga uu neukuhuma aze muwiloeli nua winga.''
10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
Eitumi akena munzila ninkulu nukuakalibisha iantu ehi nae aine, aza kuabi, Uu itando nila winga ieizula iageni.
11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
Kuite umutemi nae wingie nukuagoza iaiziila, wikamuona muntu ung'wi akeze mugila ung'wenda nua winga.
12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
Umutemi akamukolya, Muhumba miane, azaupikile ule apakunu umugila ung'we nua winga? Numuntu nuanso shanga wikasushaketi.
13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
Uu gwa umutemi akaaila eitumi akwe, Mutungi umuintu uyu imekono nemegulu mugumi kunzi kuhiti, kung'wanso nuuhole uleli nukusia muno.
14 For many are called, but fewe chosen.
Kunsoko antu edu itangilwe, kuite awa niasaguwe ashenyu.
15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
Uu iatalisayu ikahega nukuzipeilya amurambe uyehu munkani yakwe ung'wenso.
16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.
Uuikaatuma iamanyisigwa ao palung'wi Helode Hange ikamuila uYesu, ''Mumanyisi, kulengile kenauewe wimuntu watai, hange kena ukumanyisa ita ang'wi Tunda etai shanga ukee mkani ningiza hange umugila anga ukweli nua antu.
17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
Kuite kuile, usegile ntuni? Itee? taine kilago kapunya ehodi nshenyu ang'wi alii?
18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
U Yesu aulengile uubi wao wikalunga, Kuneki nemungema unye nemiamasue?
19 Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.
Ndangiili empia netumeka mukodi.''Uu ikamutetela edinali.
20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
U Yesu akakolya ''Ikelu ne lina ele lang'wi nyanyu?
21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
Ikasusha,''Yang'wa kaisari.'' Uu Yesu akabila,''Mupiukaisari nakwe nang'wi Tunda mupi Itunda.''
22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
Naeigule ile ikakuilwa. Hange ikamuleka nukulongola yao.
23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
Iluhiku nulanso ang'wi ao amasadukayo akiza kung'wa Yesu, awa neelunga kutile anga uiukiwaashi. Ekamukulya,
24 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.
akalunga,''Mumanyisi, Umusa aulugile, Angeze umuntu ukule singa utugile ung'wana, umuluna ukumusala umusungu nuanso nukumuligelya ung'wana nsoko amuluna wakwe.
25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
Aeahote atuna mupungate. Nua ng'wandyo autenile wikasha shuutungile ung'wana. Aka mutekela umulune umusungu.
26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.
Hange umulune wakwe wikalenda uu, hange nuyu nuaka taatu, yekatenda uu sunga yuyu nua mupungate.
27 And last of all the woman died also.
Nae ituma ite ehi, numusungu nuanso wikasha.
28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
Inge muuiuki umusungu nuanso ukutula wang'wanyenyu mualuna neanso nemupungate? kunsoko ehi ae amutenile.''
29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Kuite u Yesu ausuhilye nukulunga, Mukakoseela, Kunsoko shamumanyile Imaandeko sunga ningulu niang'wi Tunda.
30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
Kunsoko muuniuhi, iantu shaitena ang'wi hulenwa, kuleka ite iantu etula anga iamakika hilunde.
31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
Kuite uiuki waashi mukele musomene niTunda auketambue kitalanyu, nukulunga.
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
Unene ni Tunda nuang'wa Iblahimu, Itunda wang'wa Isaki, ni Tunda nuang'waYakobo? Itunda singa Itundawaashi, inge Itunda nua panga.''
33 And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
Imatungo umulundo nuahija ile, ikakuilwa umanyisi wakwe.
34 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.
Kuite emafalisayo niakija kena Uyesu wakilaja ea masadukayo, ekiiligeila ienso palug'wi.
35 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,
Ung'wiao, akeze munyilago, wika mukolya ikolyokumugema.
36 Master, which is ye great commandement in the Lawe?
Mumanyisi, ilago neleuke ni kulu kukele imalago ehi.
37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
U Yesu akasusha,''kusinja umulowe umukulu kunholo ako ehi, nemahala ako ehi.
38 This is the first and the great commandement.
Ili lilo ilagilyo ikulu hangi nilang'wandyo.
39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
Hange na akabiili impyani ni yiyo. Kusinja kumulowa u munya kisali anga nuiloilwe u ewe.
40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
Imalago ehi neanya kidagu imeiwe nemalago yaya nabiili.
41 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
Ne mafalisayo naekili ilingile paluug'wi, U Yesu akaakulya ikolyo.
42 Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
Akalunga,''Itee? Musegile ntuni kung'wa Kristo? Nuanso ng'wa nyenyu? Neenso ekasusha,'' Ng'wana wang'wa Daudi.
43 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
U Yesu wikaasukeelya.''Kuuhuni kea udaudi ike ni nkolo ukumitanga mukulu, nukulunga.
44 The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
Mukulu auumuie Umukulu wane,'' Ikieumohono wanenuakegohe, sunga nekuatenda ialugu aho aikwepihe amegulu aho?''
45 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
Ang'wi Udaudi ukumitanga ukristo,''Mukulu''Ukutulang'waakwe ule?
46 And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.
Kutile nae usuhilye ulukani hanga, hange hutile naugemile kumukolya imakolyo nendu kupuma uluhiku lulo nukulongoleka.

< Matthew 22 >