< Matthew 22 >

1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου
6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
και ακουσας ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
8 Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου χειρας και ποδας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
14 For many are called, but fewe chosen.
πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω
16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.
και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων
17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου
18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
19 Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
24 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.
λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου
25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.
ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα
27 And last of all the woman died also.
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων
33 And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
34 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο
35 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,
και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον και λεγων
36 Master, which is ye great commandement in the Lawe?
διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω
37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
ο δε ιησους εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου
38 This is the first and the great commandement.
αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη
39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται
41 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
42 Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ
43 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
44 The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
45 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
46 And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.
και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι

< Matthew 22 >