< Matthew 19 >

1 And it came to passe, that when Iesus had finished these sayings, he departed from Galile, and came into ye coasts of Iudea beyond Iordan.
Adudagi Jisuna hiramsing asi tambiba loirabada, Galilee thadoktuna Jordan turen-gi wangmada leiba Judea-gi lamda laklammi.
2 And great multitudes followed him, and he healed them there.
Aduga yamlaba miyam amana Ibungogi tung injarammi, amasung mapham aduda Ibungona makhoigi anabasing adu phahanbirammi.
3 Then came vnto him the Pharises tempting him, and saying to him, Is it lawfull for a man to put away his wife vpon euery occasion?
Aduga Pharisee-sing kharasu Ibungogi nakta laklammi. Amasung makhoina chang yengladuna Ibungoda wahang asi hanglak-i, “Mi amana mahakki nupibu karigumba maram amagidamak khainabasi wayel kaibra?”
4 And he answered and sayd vnto them, Haue ye not read, that hee which made them at the beginning, made them male and female,
Jisuna makhoida khumlak-i, “Nakhoina Mapugi puyada hairibasing asi padabra? Ahoubadagi houna sembiba Mapuna makhoibu nupa amadi nupi haina sembikhi,
5 And sayd, For this cause, shall a man leaue father and mother, and cleaue vnto his wife, and they which were two shalbe one flesh.
amasung mahakna haikhi, ‘Maram asina nupa amana mahakki mama mapabu thadoktuna magi nupida punsin-gani aduga makhoi ani hakchang amata oigani.’
6 Wherefore they are no more twaine, but one flesh. Let not man therefore put asunder that, which God hath coupled together.
Adunadi makhoi amuk hanna ani oidre, amata oire. Maram aduna Tengban Mapuna punsinbikhraba adu mi kana amatana khaidoktasanu.”
7 They said to him, Why did then Moses commaund to giue a bill of diuorcement, and to put her away?
Maduda makhoina Ibungoda hairak-i, “Adu oirabadi, nupa amana mahakki nupibu khainabada khaina-che ama piyu haina Moses-na yathang piramliba adu karigino?”
8 He sayd vnto them, Moses, because of the hardnesse of your heart, suffered you to put away your wiues: but from the beginning it was not so.
Jisuna makhoida khumlak-i, “Nakhoigi thamoi kanbagi maramna Moses-na nakhoida nupi khainaba yarambani, adubu ahoubadadi matou asumna touramba natte.
9 I say therefore vnto you, that whosoeuer shall put away his wife, except it be for whoredome, and marry another, committeth adulterie: and whosoeuer marieth her which is diuorced, doeth commit adulterie.
Eina nakhoida hairibasini, atoppa nupaga yumbanbagi mari leinarambagi khak nattana kanagumbana mahakki nupibu khainaduna atoppa nupi amabu luhongduna lourabadi mahakna nupi lannabagi thabak tourabani. Aduga khainarabi mahakpu louba mahak aduna nupi lannabagi thabak tourabani.”
10 Then sayd his disciples to him, If the matter be so betweene man and wife, it is not good to marry.
Maduda Ibungogi tung-inbasing aduna Ibungoda hairak-i, “Nupa amaga, magi nupigagi marakta asumna mari leinarabadi luhongdabana henna phei.”
11 But he sayd vnto them, All men cannot receiue this thing, saue they to whom it is giuen.
Aduga Jisuna makhoida hairak-i, “Wa asi mi khudingmakna lousinba ngamde, adubu Tengban Mapuna madubu pibiba makhoikhaktana lousinba ngammi.
12 For there are some eunuches, which were so borne of their mothers belly: and there be some eunuches, which be gelded by men: and there be some eunuches, which haue gelded them selues for the kingdome of heauen. He that is able to receiue this, let him receiue it.
Maramdi mi kharadi mama puknungdagi masa onba oina poklak-i, aduga misingna semba masa onbasu lei, aduga kharana Tengban Mapugi swarga leibakkidamak luhongdaba misu lei. Lousinba ngamba mahak aduna masi lousinjasanu.”
13 Then were brought to him litle children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Nongma mi kharana makhoigi apikpa angangsingbu Jisuda khut thamhanduna makhoigidamak haijahannabagidamak puraklammi. Adubu Ibungogi tung-inbasingna makhoibu cheirammi.
14 But Iesus sayd, Suffer the litle children, and forbid them not to come to me: for of such is the kingdome of heauen.
Maduda Jisuna hairak-i, “Apikpa angangsingdu eigi nakta lakchasanu, makhoibu thingganu, maramdi swarga leibak adu makhoi asigumbasingga manaba mising adugini.”
15 And when he had put his hands on them, he departed thence.
Aduga Ibungona makhoigi mathakta khut thambiraba matungda mapham adudagi chatkhre.
16 And beholde, one came and sayd vnto him, Good Master, what good thing shall I doe, that I may haue eternall life? (aiōnios g166)
Nongma nupa amana Jisugi nakta laktuna asumna hangjarammi, “Aphaba Oja Ibungo, lomba naidaba hingba phangnanaba eina kari aphaba thabak toujagadage?” (aiōnios g166)
17 And he said vnto him, Why callest thou me good? there is none good but one, eue God: but if thou wilt enter into life, keepe ye commandemets.
Jisuna mangonda hairak-i, “Nahakna eibu kari maramgi aphaba kouribage? Tengban Mapu nattana mi kana amata aphaba leite, adubu nahakna hingba phangninglabadi, nahakna mahakki yathangsing adu illu.”
18 He sayd to him, Which? And Iesus sayde, These, Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnesse.
Nupa aduna hairak-i, “Karamba yathangno?” Maduda Jisuna khumlak-i, “Nahakna mi hatkanu, nahakna mitu-miwa lanaganu, nahakna huran-ganu, nahakna aranba sakhi piganu.
19 Honour thy father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
Nama napabu ikai khumnou, amasung nahakki yumlon keironnabasingbu nasamakkumna nungsiyu.”
20 The yong man sayd vnto him, I haue obserued all these things from my youth: what lacke I yet?
Maduda naha aduna Ibungoda hairak-i, “Eina angang oiringeidagi houna hairiba yathang pumnamaksing asi ngakcharak-i; houjik eina tougadaba kari ama amuk watlibage?”
21 Iesus sayd vnto him, If thou wilt be perfite, go, sell that thou hast, and giue it to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, and follow me.
Jisuna mangonda hairak-i, “Nahakna mapung phaba oininglabadi, nahakna chattuna nahakki leijaba pumnamak yonthoklaga lairabasingda piyu, adu oirabadi swargada nahakki lan leigani; aduga lak-u, eigi itung illu.”
22 And when the yong man heard that saying, he went away sorowfull: for he had great possessions.
Adubu naha aduna wasing asi tabada, pukning wana chatkhirammi; maramdi mahak maral-mathum yamna leiba mi oirammi.
23 Then Iesus sayd vnto his disciples, Verely I say vnto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdome of heauen.
Adudagi Jisuna mahakki tung-inbasing aduda hairak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, inakkhunba mina swarga leibakta changba yamna lui.
24 And againe I say vnto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, then for a rich man to enter into ye kingdome of God.
Eina nakhoida amuk hanna hairi, madudi inakkhunba mi amana Tengban Mapugi leibakta changbabudi, ut amana yetum manada litpana henna lai.”
25 And whe his disciples heard it, they were exceedingly amased, saying, Who then can be saued?
Ibungogi tung-inbasing aduna wapham adu tabada yamna ngakladuna Ibungoda hangjarak-i, “Adu oirabadi kanana kanbiba phangba ngamgadage?”
26 And Iesus behelde them, and sayde vnto them, With men this is vnpossible, but with God all things are possible.
Jisuna makhoida yengladuna hairak-i, “Mioibagi maphamdadi masi oithoktabani, adubu Tengban Mapugi maphamdadi pumnamak oithokpa ngaktani.”
27 Then answered Peter, and said to him, Beholde, we haue forsaken all, and followed thee: what therefore shall we haue?
Adudagi Peter-na Ibungoda hairak-i, “Yengbiyu, eikhoina pumnamak thadoktuna Ibungogi tung injare. Adu oirabadi eikhoina kari phangjagani?”
28 And Iesus said vnto them, Verely I say to you, that when the Sonne of man shall sit in the throne of his maiestie, ye which folowed me in the regeneration, shall sit also vpon twelue thrones and iudge the twelue tribes of Israel.
Jisuna makhoida hairak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, anouba taibangpan aduda Migi Machanupa aduna mahakki matik mangalgi phambalda phamba matamda, eigi tung-inba nakhoi taranithoisu phambal taranithoida phamduna, Israel-gi salai taranithoibu wayen-gani.
29 And whosoeuer shall forsake houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my Names sake, he shall receiue an hundreth folde more, and shall inherite euerlasting life. (aiōnios g166)
Aduga eigi maramgidamak mayum makei, machin-manao, machan-mache, mama mapa, macha-masu, lou-sing thadokpa mi khudingmakna madugi saruk chama henna amasung lomba naidaba hingba phangjagani. (aiōnios g166)
30 But many that are first, shalbe last, and the last shalbe first.
Adubu ahanba oiriba kayana akonba oigani, aduga akonba oiriba kayana ahanba oigani.”

< Matthew 19 >