< Matthew 15 >

1 Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,
ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
2 Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eate bread.
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
3 But he answered and said vnto them, Why doe yee also transgresse the commandement of God by your tradition?
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
4 For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death.
Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
5 But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,
Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: [Es ya] ofrenda mía [á Dios] todo aquello con que pudiera valerte;
6 Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition.
No deberá honrar á su padre ó á su madre [con socorro]. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
7 O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
8 This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.
Este pueblo de labios me honra; mas su corazón lejos está de mí.
9 But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts.
Mas en vano me honran, enseñando doctrinas [y] mandamientos de hombres.
10 Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand.
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:
11 That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man.
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
12 Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying?
Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
13 But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp.
Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
14 Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche.
Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
15 Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable.
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
16 Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding?
Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?
17 Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught?
¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
18 But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.
Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
19 For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders.
Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
20 These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.
Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.
Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
22 And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil.
Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
23 But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs.
Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
24 But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
25 Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor, socórreme.
26 And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps.
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
27 But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table.
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
28 Then Iesus answered, and saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was made whole at that houre.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
29 So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there.
Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.
30 And great multitudes came vnto him, hauing with them, halt, blinde, dumme, maymed, and many other, and cast them downe at Iesus feete, and he healed them.
Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos [enfermos]: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó:
31 In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel.
De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
32 Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, and haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way.
Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya [hace] tres días [que] perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.
33 And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
34 And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, and a few litle fishes.
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
35 Then he commanded the multitude to sit downe on the ground,
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
36 And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude.
Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.
37 And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full.
Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
38 And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children.
Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
39 Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala.
Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.

< Matthew 15 >