< Matthew 15 >

1 Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,
Тогда приступиша ко Иисусови иже от Иерусалима книжницы и фарисее, глаголюще:
2 Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eate bread.
почто ученицы Твои преступают предание старец? Не умывают бо рук своих, егда хлеб ядят.
3 But he answered and said vnto them, Why doe yee also transgresse the commandement of God by your tradition?
Он же отвещав рече им: почто и вы преступаете заповедь Божию за предание ваше?
4 For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death.
Бог бо заповеда, глаголя: чти отца и матерь: и: иже злословит отца или матерь, смертию да умрет.
5 But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,
Вы же глаголете: иже аще речет отцу или матери: дар, имже бы от мене пользовался еси:
6 Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition.
и да не почтит отца своего или матере: и разористе заповедь Божию за предание ваше.
7 O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,
Лицемери, добре пророчествова о вас Исаиа, глаголя:
8 This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.
приближаются Мне людие сии усты своими и устнами чтут Мя: сердце же их далече отстоит от Мене:
9 But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts.
всуе же чтут Мя, учаще учением, заповедем человеческим.
10 Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand.
И призвав народы, рече им: слышите и разумейте:
11 That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man.
не входящее во уста сквернит человека: но исходящее изо уст, то сквернит человека.
12 Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying?
Тогда приступльше ученицы Его реша Ему: веси ли, яко фарисее слышавше слово соблазнишася?
13 But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp.
Он же отвещав рече: всяк сад, егоже не насади Отец Мой Небесный, искоренится:
14 Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche.
оставите их: вожди суть слепи слепцем: слепец же слепца аще водит, оба в яму впадетася.
15 Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable.
Отвещав же Петр рече Ему: скажи нам притчу сию.
16 Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding?
Иисус же рече (им): единаче ли и вы без разума есте?
17 Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught?
Не у ли разумеваете, яко всяко, еже входит во уста, во чрево вмещается и афедроном исходит?
18 But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.
Исходящая же изо уст, от сердца исходят, и та сквернят человека:
19 For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders.
от сердца бо исходят помышления злая, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, татьбы, лжесвидетелства, хулы:
20 These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.
сия суть сквернящая человека: а еже неумовенныма рукама ясти, не сквернит человека.
21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.
И изшед оттуду Иисус, отиде во страны Тирския и Сидонския.
22 And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil.
И се, жена Хананейска, от предел тех изшедши, возопи к Нему глаголющи: помилуй мя, Господи, сыне Давидов, дщи моя зле беснуется.
23 But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs.
Он же не отвеща ей словесе. И приступльше ученицы Его, моляху Его, глаголюще: отпусти ю, яко вопиет вслед нас.
24 But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
Он же отвещав рече: несмь послан, токмо ко овцам погибшым дому Израилева.
25 Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.
Она же пришедши поклонися Ему, глаголющи: Господи, помози ми.
26 And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps.
Он же отвещав рече: несть добро отяти хлеба чадом и поврещи псом.
27 But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table.
Она же рече: ей, Господи: ибо и пси ядят от крупиц падающих от трапезы господей своих.
28 Then Iesus answered, and saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was made whole at that houre.
Тогда отвещав Иисус рече ей: о, жено, велия вера твоя: буди тебе якоже хощеши. И изцеле дщи ея от того часа.
29 So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there.
И прешед оттуду Иисус, прииде на море Галилейское, и возшед на гору, седе ту.
30 And great multitudes came vnto him, hauing with them, halt, blinde, dumme, maymed, and many other, and cast them downe at Iesus feete, and he healed them.
И приступиша к Нему народи мнози, имуще с собою хромыя, слепыя, немыя, бедныя и ины многи, и привергоша их к ногама Иисусовыма: и изцели их:
31 In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel.
якоже народом дивитися, видящым немыя глаголюща, бедныя здравы, хромыя ходящя и слепыя видящя: и славляху Бога Израилева.
32 Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, and haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way.
Иисус же призвав ученики Своя, рече (им): милосердую о народе (сем), яко уже дни три приседят Мне и не имут чесо ясти: и отпустити их не ядших не хощу, да не како ослабеют на пути.
33 And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!
И глаголаша Ему ученицы Его: откуду нам в пустыни хлеби толицы, яко да насытится толик народ?
34 And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, and a few litle fishes.
И глагола им Иисус: колико хлебы имате? Они же реша: седмь, и мало рыбиц.
35 Then he commanded the multitude to sit downe on the ground,
И повеле народом возлещи на земли,
36 And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude.
и приемь седмь хлебы и рыбы, хвалу воздав преломи и даде учеником Своим, ученицы же народом.
37 And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full.
И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, седмь кошниц исполнь:
38 And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children.
ядших же бяше четыре тысящы мужей, разве жен и детей.
39 Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala.
И отпустив народы, влезе в корабль и прииде в пределы Магдалински.

< Matthew 15 >