< Matthew 15 >

1 Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,
Alors s’approchèrent de lui les scribes et les pharisiens de Jérusalem, disant:
2 Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eate bread.
Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne lavent pas leurs mains, lorsqu’ils mangent du pain.
3 But he answered and said vnto them, Why doe yee also transgresse the commandement of God by your tradition?
Mais Jésus leur répondit, disant: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu, pour votre tradition? Car Dieu a dit:
4 For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death.
Honore ton père et ta mère; et quiconque maudira son père ou sa mère, mourra de mort.
5 But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,
Mais vous, vous dites: Quiconque dit à son père ou à sa mère: Tout don que j’offre, tournera à votre profit, satisfait à la loi;
6 Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition.
Et cependant il n’honore point son père ou sa mère; ainsi vous avez détruit le commandement de Dieu pour votre tradition.
7 O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,
Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, disant:
8 This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.
Ce peuple m’honore des lèvres; mais son cœur est loin de moi.
9 But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts.
Et il est vain le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.
10 Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand.
Puis, ayant appelé à lui le peuple, il leur dit: Ecoutez et comprenez.
11 That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man.
Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.
12 Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying?
Alors, ses disciples s’approchant, lui dirent: Savez-vous que les pharisiens, cette parole entendue, se sont scandalisés?
13 But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp.
Mais Jésus, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée, sera arrachée.
14 Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche.
Laissez-les; ils sont aveugles et conducteurs d’aveugles; or, si un aveugle conduit un aveugle ils tombent tous deux dans une fosse.
15 Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable.
Prenant alors la parole, Pierre lui dit: Expliquez-nous cette parabole.
16 Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding?
Mais Jésus répondit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
17 Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught?
Ne comprenez-vous point que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté en un lieu secret?
18 But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et voilà ce qui souille l’homme.
19 For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders.
Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les homicides, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.
20 These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.
C’est là ce qui souille l’homme; mais manger sans avoir lavé ses mains, ne souille point l’homme.
21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.
Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
22 And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil.
Et voici qu’une femme chananéenne, sortie de ces contrées, s’écria, lui disant: Seigneur, fils de David, ayez pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
23 But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs.
Jésus ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s’approchant de lui le priaient, disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.
24 But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
Mais Jésus répondant, dit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
25 Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.
Elle, cependant, vint et l’adora, disant: Seigneur, secourez-moi.
26 And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps.
Jésus répliquant, dit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
27 But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table.
Mais elle repartit: Il est vrai, Seigneur; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
28 Then Iesus answered, and saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was made whole at that houre.
Alors reprenant la parole, Jésus lui dit: Ô femme, grande est votre foi; qu’il vous soit fait comme vous désirez. Et sa fuie fut guérie dès cette heure-là.
29 So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there.
Et lorsqu’il fut parti de là, Jésus vint le long de la mer de Galilée; et montant sur la montagne, il s’y assit.
30 And great multitudes came vnto him, hauing with them, halt, blinde, dumme, maymed, and many other, and cast them downe at Iesus feete, and he healed them.
Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des muets, des aveugles, des boiteux, des infirmes et beaucoup d’autres; et on les mit à ses pieds, et il les guérit:
31 In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel.
De sorte que la foule était dans l’admiration, voyant des muets parlant, des boiteux marchant, des aveugles voyant; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
32 Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, and haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way.
Cependant, Jésus ayant appelé ses disciples, dit: J’ai pitié de ce peuple, car il y a déjà trois jours qu’ils sont constamment avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
33 And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!
Les disciples lui répondirent: Où donc nous procurer, dans un désert, assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
34 And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, and a few litle fishes.
Et Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et eux lui dirent: Sept, et quelques petits poissons.
35 Then he commanded the multitude to sit downe on the ground,
Alors il commanda au peuple de s’asseoir sur la terre.
36 And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude.
Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.
37 And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full.
Et tous mangèrent et furent rassasiés. Et de ce qui resta de morceaux, ses disciples emportèrent sept corbeilles pleines.
38 And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children.
Or, ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, outre les petits enfants et les femmes.
39 Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala.
Et le peuple renvoyé, il monta dans la barque, et vint aux confins du Magédan.

< Matthew 15 >