< Matthew 15 >

1 Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,
Alors des Pharisiens et des Scribes qui arrivaient de Jérusalem s'approchèrent de Jésus et lui dirent:
2 Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eate bread.
«Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Ils ne pratiquent pas l'ablution des mains lorsqu’ils prennent leur repas.»
3 But he answered and said vnto them, Why doe yee also transgresse the commandement of God by your tradition?
Il leur répondit ainsi: «Et vous, pourquoi transgressez-vous, au profit de votre tradition, le commandement de Dieu?
4 For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death.
En effet, Dieu a dit: «Honore ton père et ta mère» et: «qu'il soit puni de mort, celui qui maudira son père!»
5 But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,
Mais vous, voici ce que vous enseignez: celui qui dira à son père ou à sa mère: «Je déclare offrande à Dieu ce dont tu voudrais être assisté par moi, » ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
6 Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition.
Et c'est ainsi, qu'au profit de votre tradition, vous avez réduit à néant la parole de Dieu.
7 O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,
Hypocrites! C'est bien à vous que s'applique la prophétie d'Ésaïe:
8 This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.
«C'est des lèvres que ce peuple m'honore! Quant à son coeur, il est fort loin de moi!
9 But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts.
C'est en vain qu'ils me rendent un culte; Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines! »
10 Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand.
Il appela à lui la multitude. «Écoutez et comprenez» leur dit-il;
11 That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man.
Ce qui rend l'homme impur ce n'est pas ce qui entre dans la bouche; ce qui rend l'homme impur, c'est ce qui sort de la bouche.»
12 Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying?
Les disciples s'approchèrent alors et lui dirent: «Sais-tu que les Pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés.»
13 But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp.
Il leur répondit: «Toute plante que n'a point plantée mon Père céleste sera déracinée.
14 Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche.
Laissez-les; ce sont des conducteurs aveugles! Quand un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans une fosse».
15 Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable.
Pierre, reprenant, lui dit: «Explique-nous la parabole.»
16 Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding?
- «Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?» leur répondit-il.
17 Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught?
«Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre et, de là, est rejeté en quelque lieu secret?
18 But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.
mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et voilà ce qui rend l'homme impur!
19 For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders.
Pensées mauvaises, homicides, adultères, fornications, vols, faux témoignages, calomnies viennent en effet du coeur;
20 These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.
oui, voilà ce qui rend l'homme impur! Quant à manger sans avoir pratiqué l'ablution des mains, ce n'est point contracter une impureté.»
21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.
Jésus partit de là et se retira du côté de Tyr et de Sidon.
22 And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil.
Une Chananéenne de ces contrées vint à lui en s'écriant: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi, ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»
23 But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs.
Il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples intervinrent pour le prier de renvoyer cette femme; — «elle nous poursuit de ses cris», disaient-ils.
24 But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
Alors il prit la parole: «C'est seulement aux brebis perdues de la maison d'Israël que j'ai été envoyé.»
25 Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.
Mais la femme vint se prosterner devant lui, disant: «Seigneur, viens à mon secours.»
26 And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps.
Alors il répondit: «Il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.»
27 But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table.
Elle répliqua: «Si, Seigneur, car les chiens mangent quelques-unes des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
28 Then Iesus answered, and saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was made whole at that houre.
- «Ô femme! ta foi est grande! reprit alors Jésus, qu'il te soit fait comme tu veux.» Et à cette heure même sa fille fut guérie.
29 So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there.
Parti de là, Jésus longea la mer de Galilée. Puis il gravit la montagne et y demeura.
30 And great multitudes came vnto him, hauing with them, halt, blinde, dumme, maymed, and many other, and cast them downe at Iesus feete, and he healed them.
Et des troupes nombreuses arrivèrent vers lui, ayant avec elles des paralytiques, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres que l'on déposa à ses pieds. Il les guérit.
31 In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel.
De sorte que les multitudes étaient dans l'admiration de voir les sourds-muets parler, les estropiés se guérir, les paralytiques marcher, les aveugles voir. Et elles rendaient gloire au Dieu d'Israël.
32 Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, and haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way.
Jésus, cependant, appela ses disciples et leur dit: «J'ai compassion de cette multitude; voici déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent sur la route.»
33 And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!
Les disciples lui repartirent: «Où donc trouver, en ce lieu solitaire, un assez grand nombre de pains pour rassasier une foule pareille?
34 And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, and a few litle fishes.
—«Combien de pains avez-vous?» leur dit Jésus. — «Sept, répondirent-ils, et quelques poissons.»
35 Then he commanded the multitude to sit downe on the ground,
Il donna ordre à la foule de s'asseoir par terre.
36 And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude.
Puis il prit les sept pains et les poissons, et rendant grâces, les rompit et les donna aux disciples; et les disciples les donnèrent à la foule.
37 And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full.
Tous mangèrent; tous furent rassasiés et des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles pleines.
38 And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children.
Quatre mille hommes furent ainsi nourris, sans compter des femmes et des enfants.
39 Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala.
Quand il eut congédié les multitudes, il monta dans la barque et se rendit au pays de Magadan.

< Matthew 15 >