< Matthew 14 >

1 At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,
В то время услыша Ирод четвертовластник слух Иисусов
2 And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.
и рече отроком своим: сей есть Иоанн Креститель: той воскресе от мертвых, и сего ради силы деются о нем.
3 For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.
Ирод бо емь Иоанна, связа его и всади в темницу, Иродиады ради жены Филиппа брата своего:
4 For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.
глаголаше бо ему Иоанн: не достоит ти имети ея.
5 And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.
И хотящь его убити, убояся народа, зане яко пророка его имеяху.
6 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.
Дню же бывшу рождества Иродова, пляса дщи Иродиадина посреде и угоди Иродови:
7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.
темже и с клятвою изрече ей дати, егоже аще воспросит.
8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
Она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу Иоанна Крестителя.
9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,
И печален бысть царь: клятвы же ради и за возлежащих с ним, повеле дати (ей)
10 And sent, and beheaded Iohn in the prison.
и послав усекну Иоанна в темнице.
11 And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.
И принесоша главу его на блюде и даша девице: и отнесе матери своей.
12 And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.
И приступльше ученицы его взяша тело (его) и погребоша е: и пришедше возвестиша Иисусови.
13 And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.
И слышав Иисус отиде оттуду в корабли в пусто место един: и слышавше народи по Нем идоша пеши от градов.
14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
И изшед Иисус виде мног народ, и милосердова о них, и изцели недужныя их.
15 And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.
Позде же бывшу, приступиша к Нему ученицы Его, глаголюще: пусто есть место, и час уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе.
16 But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.
Иисус же рече им: не требуют отити: дадите им вы ясти.
17 Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.
Они же глаголаша Ему: не имамы зде токмо пять хлеб и две рыбе.
18 And he saide, Bring them hither to me.
Он же рече: принесите Ми их семо.
19 And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.
И повелев народом возлещи на траве, и приемь пять хлеб и обе рыбе, воззрев на небо, благослови и преломив даде учеником хлебы, ученицы же народом.
20 And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.
И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, дванадесять кошя исполнь:
21 And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.
ядущих же бе мужей яко пять тысящ, разве жен и детей.
22 And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.
И абие понуди Иисус ученики Своя влезти в корабль и варити Его на оном полу, дондеже отпустит народы.
23 And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.
И отпустив народы, взыде на гору един помолитися: позде же бывшу, един бе ту.
24 And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.
Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр.
25 And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.
В четвертую же стражу нощи иде к ним Иисус, ходя по морю.
26 And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.
И видевше Его ученицы по морю ходяща, смутишася, глаголюще, яко призрак есть: и от страха возопиша.
27 But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.
Абие же рече им Иисус, глаголя: дерзайте: Аз есмь, не бойтеся.
28 Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.
Отвещав же Петр рече: Господи, аще Ты еси, повели ми приити к Тебе по водам. Он же рече: прииди.
29 And he saide, Come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.
И излез из корабля Петр, хождаше по водам, приити ко Иисусови:
30 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
видя же ветр крепок, убояся, и начен утопати, возопи, глаголя: Господи, спаси мя.
31 So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?
И абие Иисус простер руку, ят его и глагола ему: маловере, почто усумнелся еси?
32 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
И влезшема има в корабль, преста ветр.
33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
Сущии же в корабли пришедше поклонишася Ему, глаголюще: воистинну Божий Сын еси.
34 And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.
И прешедше приидоша в землю Геннисарефскую.
35 And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,
И познавше Его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к Нему вся болящыя:
36 And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.
и моляху Его, да токмо прикоснутся вскрилию ризы Его: и елицы прикоснушася, спасени быша.

< Matthew 14 >