< Matthew 14 >

1 At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,
En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit ce qu'on publiait de Jésus;
2 And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.
Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui.
3 For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.
Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;
4 For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.
Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
5 And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.
Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.
6 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.
Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode;
7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.
De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste.
9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,
Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
10 And sent, and beheaded Iohn in the prison.
Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison.
11 And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.
Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère.
12 And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.
Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
13 And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.
Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied.
14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.
15 And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.
Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les bourgades, et qu'ils y achètent des vivres.
16 But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.
Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
17 Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.
Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
18 And he saide, Bring them hither to me.
Et il dit: Apportez-les-moi ici.
19 And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.
Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
20 And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.
Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
21 And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.
Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
22 And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.
Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple.
23 And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.
Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.
24 And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.
Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire.
25 And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.
Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
26 And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.
Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent.
27 But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.
Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.
28 Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.
Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
29 And he saide, Come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.
Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
30 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi.
31 So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?
Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
32 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.
33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
34 And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.
Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth.
35 And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,
Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades.
36 And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.
Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

< Matthew 14 >